Aelodau’r pwyllgor yn bresennol
Committee members
in attendance
|
Peter Black
|
Democratiaid Rhyddfrydol Cymru Welsh Liberal
Democrats
|
Christine Chapman
|
Llafur
(Cadeirydd y Pwyllgor) Labour (Committee
Chair)
|
Alun
Davies
|
Llafur
Labour
|
Janet Finch-Saunders
|
Ceidwadwyr Cymreig Welsh
Conservatives
|
John
Griffiths
|
Llafur
(yn dirprwyo ar ran Gwenda Thomas) Labour (substitute
for Gwenda Thomas)
|
Mike
Hedges
|
Llafur Labour
|
Bethan Jenkins
|
Plaid Cymru The Party of
Wales
|
Mark
Isherwood
|
Ceidwadwyr Cymreig Welsh
Conservatives
|
Gwyn
R. Price
|
Llafur Labour
|
Lindsay Whittle
|
Plaid Cymru The Party of
Wales
|
Eraill yn bresennol Others in
attendance
|
Curon Davies
|
Cymdeithas yr Iaith Gymraeg
Welsh Language Society
|
Colin Nosworthy
|
Cymdeithas yr Iaith Gymraeg Welsh Language
Society
|
Aled
Powell
|
Cymdeithas yr Iaith Gymraeg
Welsh Language Society
|
Swyddogion Cynulliad Cenedlaethol Cymru yn
bresennol National Assembly
for Wales officials in attendance
|
Claire
Morris
|
Clerc
Clerk
|
Sarah
Sargent
|
Dirprwy
Glerc
Deputy Clerk
|
Robin
Wilkinson
|
Y Gwasanaeth
Ymchwil
Research Service
|
Dechreuodd y cyfarfod am 09:02.
The
meeting began at 09:02.
|
Cyflwyniad,
Ymddiheuriadau, Dirprwyon a Datganiadau o Fuddiant
Introductions, Apologies, Substitutions and Declarations
|
[1]
Christine
Chapman: Good morning,
everyone, and welcome to the National Assembly for Wales’s
Communities, Equality and Local Government Committee. We have had
apologies this morning from Gwenda Thomas, and John Griffiths will
be attending in her place. I know Lindsay is a new member with us,
so welcome, Lindsay, and Bethan, I know you’ve been here
before, but you’re an official new member now, so welcome to
you both.
|
[2]
Lindsay
Whittle: Thank you,
Chair.
|
[3]
Mike
Hedges: Actually,
they’re both old members. [Laughter.]
|
[4]
Bethan
Jenkins: Less of the
‘old’, Mike. [Laughter.]
|
09:03
|
Ymchwiliad i
Adolygiad Siarter y BBC: Sesiwn Dystiolaeth 8—Cymdeithas yr
Iaith Gymraeg
Inquiry into the BBC Charter Review: Evidence Session
8—Cymdeithas yr Iaith Gymraeg
|
[5]
Christine
Chapman: This is the eighth
evidence session relating to our inquiry into the BBC charter
review. Can I give a very warm welcome to our panel this morning
from Cymdeithas yr Iaith Gymraeg? Could you introduce yourselves
for the record first, please?
|
[6]
Mr
Davies: Bore
da. Curon Davies ydw i. Rwyf yma ar ran y gymdeithas ynghyd
â’r ddau arall.
|
Mr
Davies: Good morning.
I’m Curon davies. I’m here on behalf of Cymdeithas yr
Iaith along with my colleagues.
|
[7]
Mr
Nosworthy: Colin Nosworthy ydw i, swyddog cyswllt y Cynulliad, Cymdeithas
yr Iaith.
|
Mr
Nosworthy: I’m Colin
Nosworthy, the Assembly liaison officer for Cymdeithas yr
iaith.
|
[8]
Mr
Powell: Aled
Powell, aelod o grŵp digidol Cymdeithas yr Iaith.
|
Mr
Powell: Aled Powell,
member of the digital group of Cymdeithas yr iaith.
|
[9]
Christine
Chapman: Welcome to you
all. The Members will have received your written paper and read it,
so if you’re happy we’ll go straight into
questions.
|
[10]
Mr
Nosworthy: Os
byddai’n bosibl i Curon wneud datganiad agoriadol, achos mae
cyd-destun y dystiolaeth wedi newid tipyn ar ôl y cyhoeddiad
am yr adolygiad gwariant—
|
Mr
Nosworthy: If it would be
possible for Curon to make an opening statement, because the
context of the evidence has shifted a little following the
announcement made in the comprehensive spending
review—
|
[11]
Christine
Chapman: If you could be
fairly brief, because, obviously, I’m sure we’ll be
exploring these issues, but, Curon, if you’d like
to—
|
[12]
Mr
Davies: Cafodd y dystiolaeth ei hysgrifennu cyn yr adolygiad gwariant
yr wythnos diwethaf, a rhaid dweud ein bod ni yn condemnio’n
llwyr y cyhoeddiad wythnos diwethaf ynglŷn â chyllid S4C.
Mae’r toriadau yn hollol groes i addewid y Ceidwadwyr yn eu
maniffesto ar gyfer yr etholiad eleni, a oedd yn nodi’n glir
eu bod nhw’n bwriadu diogelu arian S4C. Mae’n hanfodol
bod y Cynulliad yn sefyll lan yn erbyn hyn, sydd yn benderfyniad
hollol annemocrataidd. Mae’n anodd peidio dehongli hyn gan y
Llywodraeth yn San Steffan fel rhywbeth sy’n weithred
sbeitlyd ac yn rhagfarnllyd yn erbyn y Gymraeg.
|
Mr
Davies: The evidence was
drafted prior to last week’s comprehensive spending review,
and I have to say that we condemn entirely last week’s
announcement on the funding of S4C. The cuts are entirely contrary
to the pledge made by the Conservatives in their manifesto for this
year’s elections, which noted clearly that they intend to
safeguard the funding of S4C. It is crucial that the Assembly
stands against this cut, which is an entirely undemocratic
decision. It’s difficult not to interpret this as something
from the Westminster Government that is a spiteful, prejudiced act
against the Welsh language.
|
[13]
Rŷm ni’n falch bod y Prif Weinidog yma yng
Nghymru wedi gofyn am gyfarfod â John Whittingdale, a rŷm
ni’n gobeithio, y prynhawn yma, y bydd y Cynulliad yn gwneud
penderfyniad i ymateb i hyn. Diolch.
|
We
are pleased that the First Minister here in Wales has asked for a
meeting with John Whittingdale, and we very much hope that, this
afternoon, the Assembly will take a decision to respond to this.
Thank you.
|
[14]
Christine
Chapman: Thank
you. Okay, I’ve got an opening question, and then I will hand
this over to other Members. The BBC Trust has suggested changing
the wording of the BBC’s public purpose relating to the
nations and regions, so that the BBC has to provide content to meet
the needs of the nations, rather than merely representing them. To
what extent would you, as an organisation, support this change?
Who’d like to start? Aled.
|
[15]
Mr
Powell: Very
much so. We believe the remit of the BBC should be on the level of
the nations, reflective of what it attempts to be on the UK-wide
basis. In the case of Wales, that would mean to be doing as much as
possible bilingually, and whether that’s representing and
reporting on sport or on democracy on a UK level—that the
same level of attention is given on a Wales level.
|
[16]
Mr Nosworthy: A gaf i jest ategu at hynny? Mae yna berygl ein bod
ni’n gweld y BBC fel yr unig ddarparwr yn yr iaith Gymraeg.
Mae’n rhaid inni fod yn wyliadwrus i atal sefyllfa rhag
datblygu lle mae’r BBC yn cael ei weld fel yr unig gorff
sy’n darparu darlledu cyhoeddus. Beth nad ydym am ei weld yw
ehangu cylch gwaith y BBC i gael ei weld fel yr hyn sy’n
darparu ac yn traflyncu S4C. Mae’n bwysig iawn, wrth gwrs,
beth mae’r BBC yn darparu o ran Radio Cymru a BBC Cymru Fyw,
ond mae S4C a’i hannibyniaeth yn hynod o bwysig
hefyd.
|
Mr
Nosworthy: May
I just add to that? There is a risk that we see the BBC as the only
provider of Welsh-language content. We must be guarded in
preventing a situation from developing where the BBC is seen as the
sole provider providing public service broadcasting. What we
wouldn’t want to see is an expansion of the BBC’s remit
to be seen as something that subsumes S4C. It is very important in
terms of what the BBC provides in terms of Radio Cymru and BBC
Cymru Fyw, but S4C and its independence is also extremely
important.
|
[17]
Christine
Chapman: Okay,
thank you. Alun, have you got some questions?
|
[18]
Alun Davies: Diolch yn fawr. Diolch am eich dogfen; rwy’n
credu ei bod yn help mawr o ran beth rydym yn trio’i wneud
fan hyn.
|
Alun
Davies: Thank
you very much. Thank you for your evidence; I think it’s a
great help in terms of what we’re trying to do
here.
|
[19]
Nid wyf yn siŵr fy mod yn dilyn yn union beth
rydych chi’n trio’i ddweud yn y ddogfen yma. Rydych
chi’n sôn amboutu sefydliad darlledu newydd o ryw fath.
Efallai y byddai’n helpu petaech chi’n esbonio sut y
buasai hynny’n helpu’r sefyllfa rydym yn ei hwynebu ar
hyn o bryd. Sut ydych chi’n gweld hynny’n gweithio y tu
mewn i’r drefn ddarlledu sydd gennym ni ar hyn o
bryd?
|
I’m
not sure that I follow exactly what you’re trying to say in
this document. You mention a new broadcasting organisation of some
kind. It might help if you could explain how that would help the
situation that we face at present. How do you see that working
within the current broadcasting arrangement that we
have?
|
[20]
Mr Powell: Wel, o ran y ffaith ein bod ni yma yng Nghymru dim
ond efo un orsaf deledu ac un orsaf radio yn darlledu yn yr iaith
Gymraeg, mae hynny’n ein rhoi ni y tu ôl i wledydd a
rhanbarthau â ieithoedd eraill yn Ewrop. Yng Ngwlad y Basg,
sefydlwyd eu sianel teledu Basgeg nhw yn yr un flwyddyn ag S4C, ond
erbyn hyn maen nhw efo tri sianel deledu ac o leiaf
dwy—
|
Mr
Powell: Well,
in terms of the fact that we here in Wales only have one television
station and one radio station broadcasting in the Welsh language,
that puts us behind other nations and regions in Europe. In the
Basque Country, for example, their Basque channel was established
in the same year as S4C, but they now have three television
channels and at least two—
|
[21]
Alun Davies: Cyhoeddus?
|
Alun
Davies: Public?
|
[22]
Mr Powell: Yn gyhoeddus—
|
Mr
Powell: They
are public—
|
[23]
Alun Davies: Yn cael eu hariannu gan y wladwriaeth.
|
Alun
Davies: They
are funded by the state.
|
[24]
Mr Powell: Fel rwy’n ei ddeall. Ac mae ganddynt ddwy orsaf
radio hefyd. Mae’n rhaid cael hyn er mwyn cynnig dewis
i’r gynulleidfa. Nid ydy’r gynulleidfa iaith Gymraeg yn
wahanol i gynulleidfa unrhyw iaith arall o ran y ffaith bod ganddyn
nhw ddiddordebau amrywiol ac eisiau gwylio a gwrando ar bethau
gwahanol ar adegau gwahanol. Mae’n amhosib cyflawni hynny
gyda dim ond un sianel ac un orsaf yn yr iaith Gymraeg.
|
Mr
Powell: As
I understand it, yes. And they have two radio stations also. This
is necessary in order to provide choice to the audience. The
Welsh-language audience is no different to any other audience in
the sense that they have varied interests and they want to watch
and listen to various different things at different times.
It’s impossible to achieve that with just one tv channel and
one radio station in the Welsh language.
|
[25]
Mr Nosworthy: Rwyf i hefyd yn meddwl bod y syniad yn ceisio
adlewyrchu’r newid yn y ffordd y mae’r gynulleidfa iau,
yn enwedig, yn derbyn newyddion ac adloniant. Roeddem ni’n
edrych ar ystadegau, ac rwy’n meddwl bod yr oedran o 16 i 24
yn treulio dros 26 awr yr wythnos ar-lein, yn bennaf. Felly, o ran
hyrwyddo’r Gymraeg, yn enwedig i bobl yn eu harddegau, mae
angen endid newydd sy’n mynd i ddarparu a gwireddu’r
hawl sydd gan bobl i dderbyn newyddion a gwasanaeth yn y Gymraeg,
yn hynny o beth, a dyna ran o’r cynnig.
|
Mr
Nosworthy: I
also think that this idea tries to reflect the change in the way in
which the younger audience, in particular, actually accesses news
and entertainment. We were looking at statistics, and I think the
16 to 24 age group spends some 26 hours per week online, mainly.
Therefore, in terms of promoting the Welsh language, particularly
to teenagers, you need a new entity that will provide content to
them and will actually deliver on people’s rights to receive
news and entertainment through the medium of Welsh, in that regard,
and that is part of the proposal.
|
[26]
Alun
Davies: Diolch am hynny; mae hynny’n helpu. Rydych hefyd yn
dweud nad yw’r BBC yn ei weld fel rhan o remit y BBC i
gryfhau’r iaith Gymraeg. O beth rwy’n ei weld, y BBC yw
un o’r unig sefydliadau—efallai yr unig sefydliad
Prydeinig—sydd yn cynnig gwasanaethau eang trwy gyfrwng y
Gymraeg.
|
Alun
Davies: Thank you for
that; that helps. You also say that the BBC doesn’t see it as
part of its remit to strengthen the Welsh language. From what I
see, the BBC is one of the few organisations—perhaps the only
British one—that offers a broad range of services through the
medium of Welsh.
|
[27]
Mr
Powell: Mae’r BBC yn cynnig gwasanaethau trwy’r iaith
Gymraeg, ond hefyd mae yna ddyletswydd a rôl ganddyn nhw
i’w chwarae o ran ei ddarpariaeth ar gyfer y gynulleidfa
di-Gymraeg. Mae yna lawer o faterion sydd yn cael eu trafod ar
Radio Cymru ac yn cael sylw ar S4C sydd yn ymwneud â’r
iaith Gymraeg sydd ddim yn cael yr un fath o sylw ag allbwn Radio
Wales a sianeli Saesneg y BBC. Felly, mae’r gynulleidfa
honno’n colli allan ar elfen bwysig o’n diwylliant ein
gwlad ni.
|
Mr
Powell: The BBC does
provide services through the medium of Welsh, but they also have a
duty and an important role to play in their provision for the
non-Welsh-speaking audience in Wales. Many of the issues discussed
on Radio Cymru and covered on S4C related to the Welsh language
don’t get that same sort of coverage on the Radio Wales
output or on the English-medium channels provided by the BBC. That
audience is therefore missing out on an important element of our
nation’s culture.
|
[28]
Alun
Davies: Ond
mae hynny’n sôn amboutu gwerthoedd y BBC ac nid y
gwasanaeth.
|
Alun
Davies: But that is
talking about the values of the BBC and not the service.
|
[29]
Mr
Nosworthy: Rwy’n meddwl, beth roeddem ni’n edrych arnyn nhw
pan oeddem yn edrych ar rai enghreifftiau yng ngwledydd Sbaen, er
enghraifft, oedd bod y twf sydd wedi dod mewn gwasanaethau mewn
ieithoedd lleiafrifol wedi dod o’r darlledwr cynhenid yn
bennaf, yn yr enghreifftiau yr ydym ni wedi edrych arnyn
nhw. Felly, dyna le mae yna sgôp i ehangu’r
ddarpariaeth, a lle mae yna wahaniaeth rhwng sefydliad sydd ar
lefel Brydeinig a lefel Gymreig yn hynny o beth. Rwy’n gwybod
fod gennych chi ddiddordeb yn ffederaleiddio’r BBC ac y mae
hwn yn gysylltiedig ag ef, ond, wrth gwrs, mae S4C yn sefydliad o
natur wahanol, ac fe’i sefydlwyd am reswm penodol—am
reswm hanesyddol penodol—ac mae mewn sefyllfa lot gwell i
yrru agenda’r Gymraeg na sefydliad ar lefel Brydeinig achos,
wrth gwrs, nid yw’n mynd i fod yn rhan greiddiol o sefydliad
sydd wedi cael ei sefydlu ar lefel Brydeinig.
|
Mr
Nosworthy: I think, what we
were looking at when we were looking at some examples in the
countries of Spain, for example, was that the growth that has been
in their minority language services has come from the indigenous
broadcaster mainly, in the examples that we have looked at.
Therefore, that is where there is scope to expand the provision,
and where there is a difference between an organisation on a UK
level and on a Welsh level in that regard. I know that you are
interested in the federalisation of the BBC and that is related,
but, of course, S4C is a very different organisation of a different
nature, and it was established for a specific reason—a
specific historic reason—and they’re in a far better
position to promote the Welsh language than a UK institution
because it’s not going to be a core part of any institution
that exists on such a UK level.
|
[30]
Alun
Davies: Rwy’n cyd-fynd â rhywfaint o’r dadansoddiad,
ond un o’r pethau sydd yn fy mecso i yw bod y diwylliant
Cymraeg ei iaith yn wynebu perygl o fod yn rhy gorfforaethol. Os
ydych yn edrych ar y newyddion trwy gyfrwng y Gymraeg, y BBC yw’r unig
ddarparwr difrifol ar draws y wlad, ac y mae hynny’n gallu
bod yn broblem i ni. Os ydym yn sôn am ehangu darpariaeth y
wladwriaeth, rydych yn sôn am ehangu, wedyn, y dylanwad
corfforaethol ar yr iaith ac ar ddiwylliant yr iaith.
|
Alun
Davies: I agree with some
of your analysis, but one of the things that concerns me is that
the Welsh-language culture faces the danger of being too corporate.
If you look at the Welsh-medium news, the BBC is the only serious
provider across the country, and that can be a problem for us. If
we are talking about broadening the provision of the state, you are
talking about widening the corporate influence on the language and
culture of the language.
|
[31]
Mr
Nosworthy: Rwy’n meddwl fod angen i ieithoedd lleiafrifol gael eu
hamddiffyn ac y mae angen ymyrraeth yn y farchnad i wneud hynny.
Felly, mae’n anorfod, mewn ffordd, eich bod chi’n mynd
i gael diwylliant o’r fath, i ryw raddau. Fel unrhyw fethiant yn y farchnad, y mae’n
rhaid i’r wladwriaeth gamu i mewn, a dyna pam sefydlwyd S4C a
dyna pam y mae angen yr ymyrraeth hynny. Rydym yn sôn yn y
papur hefyd am y syniad o lefi neu ardoll i ychwanegu at yr arian.
Mae hynny’n ffordd o ymyrryd yn y farchnad achos mae yna
fethiannau. Mae yna lot o chwaraewyr yn y farchnad, megis Sky, ITV
a Google, sydd ddim yn darparu llawer o gynnwys yn y Gymraeg, yn
benodol yn enghraifft Sky—maen nhw wedi tynnu nôl ar
sylwebaeth Gymraeg ar bêl-droed, er enghraifft. Mae
hynny’n creu rheswm cryf, yn ein barn ni, dros godi treth ar
y darlledwyr hynny er mwyn darparu cynnwys Cymraeg.
|
Mr
Nosworthy: I think that
minority languages need to be protected and that there needs to be
market intervention to achieve that. Therefore, it’s
inevitable, in a way that, you are going to have such a culture
developing, to a certain extent. Like any market failure, the state
has to step in, and that’s why S4C was established and
that’s why we need that intervention. In our paper, we also
talk about a levy to add to the funding. That is one type of market
intervention because there are market failings. There are many
players in the market, such as Sky, ITV and Google, which don't
provide much content through the medium of Welsh, in terms of
Sky—they’ve withdrawn their Welsh-language commentary
on football matches, for example. That gives a strong reason, in
our view, to levy a charge on those broadcasters to provide
Welsh-medium products.
|
[32]
Alun
Davies: Mae’n codi’r cwestiwn i fi: beth ydych chi’n
ei wneud i sicrhau bod Sky yn gwneud hynny? Nid wyf yn anghytuno
â’r dadansoddiad, ond y pryder sydd gen i yw ein bod
ni’n gwybod ein bod wedi ennill bron pob dim rŷm ni wedi
ei gael trwy gyfrwng y Gymraeg trwy ymgyrchu mewn ffyrdd gwahanol a
thrwy’r bobl sy’n gwneud y penderfyniadau yn gweld
pwysigrwydd y Gymraeg. Felly, pan rwyf i’n meddwl amboutu
darparwyr preifat gwahanol, mae yna le i’r wladwriaeth wneud
pethau, yn amlwg—creu y strwythur—ond mae yna le hefyd
i gwmnïau a busnesau preifat ddarparu gwasanaeth sydd ddim yn
cael ei rheoleiddio—dim rheoleiddio ond rhedeg—sydd
ddim yn cael ei rhedeg gan y wladwriaeth.
|
Alun
Davies: That raises the
question: what are you doing to ensure that Sky is doing that? I do
not disagree with the analysis, but the concern that I have is that
we know that we have won nearly everything through the medium of
Welsh by campaigning in different ways and through the people
making the decisions seeing the importance of the Welsh language.
Therefore, when I think about the different private providers,
there is scope for the state to do things, obviously—to
create the structure—,but also there is scope for companies
and businesses in the private sector to provide a service that is
not regulated—not regulated but run—that is not run by
the state.
|
09:15
|
[33]
Mr
Nosworthy: Un
ateb i hynny—a gwnaf adael i Aled ddod i mewn,
efallai—yw: os edrychwch ar y farchnad radio masnachol, mae
gennym system sydd, yn araf deg, yn tynnu’r holl ddarpariaeth
Gymraeg yn ôl oherwydd y farchnad rydd. Nawr, os ydych
chi’n dadlau bod y farchnad rydd yn gallu camu mewn, ein
profiad ni o’r farchnad rydd yn achos radio, er enghraifft,
yw ei fod e’n golygu llai o ddarpariaeth Gymraeg. So,
rwy’n meddwl bod ymyrraeth yn y farchnad yn hanfodol er mwyn
darparu darlledu Cymraeg. Nid wyf yn siŵr, Aled, os ti
eisiau—
|
Mr
Nosworthy: One
solution—and I will let Aled come in, perhaps—is: if
you look at the commercial radio sector, then we have a system
that, slowly, is withdrawing all of the Welsh-medium provision
because of the free market. Now, if you’re arguing that the
free market can step in, our experience of that in the case of
radio, for example, is that it means less Welsh-medium provision.
Therefore, I do think that market intervention is crucial in order
to provide Welsh-medium broadcasting. I’m not sure, Aled, if
you have anything to add.
|
[34]
Mr
Powell: Jest
eisiau adleisio hynny, rydym ni wedi gweld, fel roedd Colin yn ei
ddweud, Sky yn dechrau gydag addewid o sylwebaeth Gymraeg ac yn
tynnu’n ôl ar hynny. Rydym ni’n ei chael
hi’n anodd iawn i berswadio cwmnïau fel Google, Apple a
Twitter i gynnig eu gwasanaethau nhw yn yr iaith Gymraeg, ac,
felly, na, nid yw’r farchnad agored yn ymddangos fel pe bai
yn ymdrechu i gwrdd â ni hanner ffordd.
|
Mr
Powell: I just wanted to
echo those comments. As Colin said, we have seen Sky starting with
a pledge of Welsh-language commentary, and then withdrawing that.
We find it very difficult to persuade companies such as Google,
Apple and Twitter to provide their services through the medium of
Welsh, and, therefore, the open market doesn’t seem to be
responding and meeting us halfway.
|
[35]
Mr
Nosworthy: Mi
wnaethom ni frwydro yn galed iawn i gael un cyfarfod gyda Google.
Nid yw’n rhwydd iawn i ymgyrchu yn erbyn y corfforaethau mawr
hyn i gael darpariaeth Gymraeg.
|
Mr
Nosworthy: We fought very
hard to have one meeting with Google. It’s not very easy to
campaign against these major corporations to achieve Welsh-medium
provision.
|
[36]
Christine
Chapman: Okay, Alun? Okay,
we’ll move on now, and I know other Members want to come in.
Bethan, you had some questions.
|
[37]
Bethan Jenkins: Jest
i ddechrau, yn amlwg, nid wyf yn erbyn creu darlledwr newydd, ond
jest cwestiwn yng nghyd-destun yr hyn sydd wedi digwydd yr wythnos
diwethaf: a yw yn realistig i ofyn am blatfform newydd pan fo yna
doriadau yn digwydd nawr i S4C? Hynny yw, sut mae’r ddadl yn
mynd i ddatblygu lle bod angen peidio â chael toriadau i S4C,
ond wedyn rydym ni’n gofyn ‘Wel, mae yna angen
platfform newydd hefyd’? Beth yw eich barn chi yn hynny o
beth, achos nid yw’n gysyniad anghywir, rwy’n cytuno,
ond beth sy’n mynd i ddigwydd nawr yn yr hinsawdd ariannol
sydd ohoni?
|
Bethan
Jenkins: Just to start,
evidently, I’m not against creating a new broadcaster, but
just a question in the context of what happened last week: is it
realistic to ask for a new platform when there are cuts happening
to S4C? That is, how is the argument going to develop where we need
to not have cuts to S4C, but then we’re asking, ‘Well,
we need a new platform as well’? What is your opinion in that
regard, because it’s not an erroneous concept, I agree, but
what is going to happen in the current financial
climate?
|
[38]
Mr
Powell: Yn
gyntaf, rydym ni’n anghytuno efo polisïau llymder;
mae’r rheini yn ddewis gwleidyddol. Mae’r ffaith ein
bod ni, fel roeddwn yn grybwyll gynnau, 30 mlynedd ar ôl
sefydlu S4C, dim ond yn dal efo’r un sianel Gymraeg yn golygu
ein bod ni tu ôl, hyd yn oed, rhai o ieithoedd lleiafrifol
eraill Ewrop. Felly, nid yw’r hinsawdd economaidd yn newid y
sefyllfa yna; mae angen mwy o ddewis, mae angen darparu ail sianel,
ac ail orsaf radio i’r Cymry Cymraeg.
|
Mr
Powell: First of all, we
disagree with the policies of austerity; those are a political
choice. The fact, as I mentioned earlier, that we are 30 years on
from the establishment of S4C and still only have that one
Welsh-medium channel does mean that we’re behind, even, some
of the other minority languages in Europe. Therefore, the economic
climate doesn’t change that situation; we need enhanced
choice, we need a second channel and a second radio station
operating through the medium of Welsh.
|
[39]
Bethan Jenkins: Felly, mae cysyniad y BBC—nid wyf yn gwybod os
gwnaethoch chi wylio’r dystiolaeth yr wythnos diwethaf, oedd
yn dweud eu bod nhw’n mynd i roi rhyw fath o adnodd arlein yn
unig i Gymru. Beth fyddai rhywbeth fel yna—? A fyddai
rhywbeth fel yna yn eich plesio chi, neu nid y BBC fyddai’n
gwneud y ddarpariaeth yn eich barn chi?
|
Bethan
Jenkins: So, the concept of
the BBC—I’m not sure if you watched the evidence last
week, where they said that they were going to provide some kind of
online-only resource for Wales. What would something like
that—? Would that kind of concept be satisfactory to you, or
should the BBC not be making the provision in your
opinion?
|
[40]
Mr
Powell: Mi
ddylai ail ddarparwr fod yn un annibynnol o’r BBC, yn
bendant; mae’n rhaid osgoi bod y—
|
Mr
Powell: A second provider
should be independent of the BBC, certainly; we must
avoid—
|
[41]
Bethan Jenkins: Ond
yn dal i gael ei ariannu gan y wladwriaeth?
|
Bethan
Jenkins: But it would still
be funded by the state?
|
[42]
Mr
Powell: Fel
rydym wedi ei godi yn y fan yma, mae gennym syniad yr ardoll i
helpu ariannu hynny. Mewn papur trafodaeth y gwnaethom ei lansio
llynedd yn Eisteddfod Genedlaethol Llanelli, mae yna nifer o
wahanol syniadau yn cael eu rhoi ymlaen o ran codi arian heb
ddibynnu yn hollol ar ffi’r drwydded na’r pwrs
cyhoeddus.
|
Mr
Powell: As we’ve
raised here, we’ve proposed a levy to help with funding that.
In a discussion paper that we launched last year at the Llanelli
National Eisteddfod, there are a number of different ideas being
mooted in terms of raising funds without relying entirely on the
public purse or the licence fee.
|
[43]
Mr
Nosworthy: Rwy’n meddwl ei bod hi’n bwysig nodi y gwnaethom
ysgrifennu’r dystiolaeth yma ar y sail ein bod ni’n
meddwl bod Llywodraeth Prydain yn mynd i gadw at ei haddewid i
ddiogelu arian S4C. Efallai y gallwch chi alw hynny yn naïf,
ond rydym yn credu fod pleidiau yn sefyll ar eu maniffesto ac wedyn
maen nhw’n delifro y maniffesto yna. Felly, nid ein lle ni
oedd hi i ddarogan y byddan nhw yn torri addewid clir a wnaed i
ddiogelu arian i S4C. Os wyt ti’n edrych ar y twf aruthrol
sydd wedi bod yn y gwasanaethau Saesneg eu hiaith ym
Mhrydain—teledu, radio ac arlein—a chymharu hynny
â beth sydd wedi digwydd yn y Gymraeg, nid oes twf wedi bod yn
y Gymraeg bron o gwbl o ran nifer y wasanaethau. Byddai rhywun yn
disgwyl, fel mae Galisia a Gwlad y Basg yn dangos, lot mwy o
wasanaethau. Felly, mewn ffordd, rydym ni ond yn gofyn am yr hyn a
fyddai’n deg i’r Gymraeg, sef darparu rhagor o ddewis a
rhagor o blatfformau. Mae Radio Cymru ac S4C mewn sefyllfa anodd
oherwydd eu bod nhw yn ceisio darparu un gwasanaeth ar gyfer yr
holl gynulleidfa, ac nid yw’n synnu rhywun fod gennym broblem
o ran defnydd o’r Gymraeg ymysg pobl ifanc, er enghraifft,
achos fod gennym sianeli sydd ddim yn gallu darparu ar gyfer yr
holl gynulleidfa. So, dyna’r sail i rai o’r
cynigion.
|
Mr
Nosworthy: I think it’s
important to note that we wrote this evidence on the basis that we
thought that the UK Government were going to stick to their pledge
to safeguard S4C’s funding. You may call that naïve, but
we believe that parties stand on a manifesto and then deliver that
manifesto. So, it wasn’t our place to predict that they would
break a clear pledge made to safeguard the funding of S4C. If you
look at the huge growth that there has been in English-medium
services in Britain—television, radio and online—and
compare that with what has happened through the medium of Welsh,
there has been almost no growth at all in terms of the number of
services provided through the medium of Welsh. One would expect, as
Galicia and the Basque Country demonstrate, far more services to be
available. So, in a way, we’re only asking for what would be
fair provision for the Welsh language, namely providing further
choice and more platforms. Radio Cymru and S4C are in a difficult
position because they are trying to provide a single service for
the entire Welsh-speaking audience, and it’s not surprising
that you do have a problem in terms of the use of the Welsh
language among young people, for example, because we have channels
that simply can’t provide for the entire audience. So,
that’s the basis for some of our proposals.
|
[44]
Bethan Jenkins: Felly, i ehangu ar hynny, beth fyddai mwy o ddyletswyddau ar y
BBC ar gyfer prif ffrydio yn edrych fel? Beth fyddai’r
syniadau o ran ehangu nifer y caneuon yn y Gymraeg ar y radio, er
enghraifft, a gweld yr Eisteddfod ar wahanol blatfformau yn fwy? Pa
bethau byddech yn hoffi gweld y BBC yn eu gwneud yn benodol i brif
ffrydio?
|
Bethan
Jenkins: So, to expand on
that, what would more duties on the BBC for mainstreaming look
like? What would be the ideas in terms of having more songs in
Welsh on the radio, for example, and seeing the Eisteddfod on
different platforms more? What kind of things would you like to see
the BBC doing specifically to mainstream?
|
[45]
Mr
Nosworthy: Rwy’n meddwl bod yr hyn rydym ni’n sôn amdano
fe yn berthnasol i adolygiad y siartr, ond hefyd yn mynd tu hwnt i
hynny, sy’n ei wneud e’n anodd, oherwydd bob tro rwyf
wedi ysgrifennu at y Llywodraeth am S4C, maen nhw wastad yn dweud,
‘Mae’n bwysig eich bod chi’n ymateb i adolygiad
siartr y BBC.’ Wel, mae yna bethau—. Rydym ni’n
pryderu am ddibynnu ar y BBC i ddarparu pethau drwy gyfrwng y
Gymraeg, ac rydym ni’n gweld y dylid sefydlu pethau yn
annibynnol ar y BBC i wella’r plwraliaeth er mwyn gwneud
hynny. So, nid ydym yn gweld, o reidrwydd, taw’r BBC fyddai
ffynhonnell hynny, ond, cyn belled ag eu bod nhw’n datblygu
gwasanaethau newydd, dylen nhw wneud y Gymraeg yn wreiddiol iddyn
nhw.
|
Mr
Nosworthy: I think what
we’re talking about is relevant to the charter review, but
also goes beyond that, and that makes it difficult, because every
time I’ve written to the Government on S4C, they always say,
‘It’s important that you respond to the BBC charter
review’. Well, there are things—. We are concerned
about relying on the BBC to provide Welsh-medium material, and we
believe that things that are independent of the BBC should be
established to improve plurality in order to achieve that.
Therefore, we don’t necessarily see that the BBC should be
the source of that, but, as far as they do develop new services,
they should put the Welsh language at the heart of
those.
|
[46]
Bethan Jenkins: Dyna
beth oeddwn yn trio gofyn: o ran ehangu ar y dyletswyddau hynny,
beth yn gwmws byddech chi eisiau ei weld? Rwy’n deall y pwynt
o ran bod angen i bobl eraill wneud mwy, ond beth yn gwmws byddech
chi eisiau gweld y BBC yn gwneud mwy ohono?
|
Bethan
Jenkins: That is what I was
trying to ask: in terms of broadening those duties, what exactly
would you want to see? I understand the point that other people
need to do more, but what exactly would you want to see the BBC
doing more of?
|
[47]
Mr
Nosworthy: Un
enghraifft, rwy’n meddwl, ydy os ydych yn edrych ar Radio
Cymru a’r cwtogiad yn nifer yr oriau. Rydym ni’n meddwl
dylent wneud mwy o oriau ar Radio Cymru, a dylai fod mwy o
ddarpariaeth yn hynny o beth. Rwy’n meddwl, os edrychwch chi
ar wasanaethau ar-lein y BBC, nid yw beth sydd ar gael yn Gymraeg
yn gyfatebol i’r hyn sydd ar gael yn Saesneg. So, mae pethau
mae nhw’n gwneud yn barod lle mae angen mwy o ddarpariaeth
Gymraeg. Enghraifft arall ydy—.
|
Mr
Nosworthy: One example, I
think, is if you look at Radio Cymru and the cut in the number of
hours. We believe that there should be more Radio Cymru broadcast
hours, and there should be greater provision in that regard. I
think, if you look at the BBC’s online services, what’s
available through the medium of Welsh doesn’t correspond to
the English-medium provision. So, there are things that
they’re already doing where we need more Welsh-medium
provision. Another example is—.
|
[48]
Bethan Jenkins: A
ydych chi wedi codi hyn gyda’r ymddiriedolaeth o gwbl, gydag
Elan Closs Stephens, ac yn y blaen?
|
Bethan
Jenkins: Have you raised
this with the trust at all, with Elan Closs Stephens, and so
forth?
|
[49]
Mr
Nosworthy: Rydym ni wedi ymateb i’r adolygiad, ac rydym ni wedi
codi hyn. Enghraifft arall roeddwn yn mynd i sôn amdano yw
faint o gerddoriaeth Gymraeg sy’n cael ei chwarae ar Radio
Wales a faint o ddarpariaeth sydd i ddysgwyr. Rydym ni wedi
cwrdd â’r BBC i godi hynny, achos nid ydym yn gweld
Radio Cymru fel yr unig fodd i ddarparu ar gyfer dysgwyr a darparu
cerddoriaeth Gymraeg. Mae’n bwysig eu bod, ar Radio
Wales, ac ar draws platfformau’r BBC, yn darparu ar gyfer
y Gymraeg.
|
Mr
Nosworthy: We’ve
responded to the review, and we have raised this. Another example
that I wanted to mention is how much Welsh-language music is played
on Radio Wales and how much provision there is for Welsh learners.
We’ve met with the BBC to raise that, because we don’t
see Radio Cymru as the only platform to provide material for Welsh
learners and to provide Welsh-language music. It’s important
that Radio Wales provides this and that it’s provided across
the BBC’s platforms also.
|
[50]
Bethan Jenkins: Ocê. Diolch.
|
Bethan
Jenkins: Okay. Thank
you.
|
[51]
Christine
Chapman: Thank you.
Gwyn.
|
[52]
Gwyn
R. Price: Good morning. The
Welsh Government and the IWA have both called for an extra £30
million a year for BBC Cymru Wales. What is your view on
this?
|
[53]
Christine
Chapman: Who’d like
to start? Who’d like to respond?
|
[54]
Mr
Nosworthy: Sori, rwy’n meddwl bod hynny, os rwy’n
cofio’n iawn, yng nghyd-destun darpariaeth Saesneg yn bennaf.
Beth rydym ni wedi canolbwyntio arno fe yn ein cynigion ydy sut i
ehangu’r ddarpariaeth Gymraeg ei iaith, a sicrhau tegwch i
hynny. Dyna pam rydym ni wedi bod y sôn am y syniad o ardoll
er mwyn ychwanegu at adnoddau, a dyna pam rydym ni wedi bod yn
sôn am syniadau eraill i ehangu cynnwys y Gymraeg. Nid wyf yn
siŵr, Aled, os wyt ti moyn ychwanegu o ran—. Hynny yw,
wrth gwrs ein bod yn cefnogi gwasanaethau yn cael eu darparu yn
Saesneg, ond, i fod yn deg i ni, rwy’n meddwl bod ein
tystiolaeth ni yn canolbwyntio ar ehangu’r ddarpariaeth
Gymraeg.
|
Mr
Nosworthy: Sorry, I think
that, if I remember correctly, is in the context of English-medium
provision mainly. What we have focused on in our proposals is how
to broaden the Welsh-medium provision, and ensure fairness for
that. That’s why we’ve been talking about the idea of a
levy to add to resources and that’s why we’ve talked
about other ideas to broaden the Welsh-medium content. I’m
not sure, Aled, whether you want to add something in terms
of—. That is, of course we support services being provided in
English, but, to be fair to us, I think that our evidence focuses
on expanding the Welsh-medium provision.
|
[55]
Mr
Powell: Ie,
ac, os oes unrhyw gynnydd yn y gyllideb i wasanaethau Saesneg,
dylai hynny gael ei efelychu yn y cyfraniad i’r gwasanaethau
drwy’r iaith Gymraeg hefyd, buaswn yn disgwyl.
|
Mr
Powell: Yes, and, if there
is any increase in the budget for English language services, that
should be reflected in an increase for services through the medium
of Welsh too, I would expect.
|
[56]
Gwyn R.
Price: Could you expand
on the similar mechanisms you say exist in other
countries?
|
[57]
Mr
Nosworthy: O
ran beth, sori? O ran arian?
|
Mr
Nosworthy: In terms of what,
sorry? In terms of funding?
|
[58]
Gwyn R.
Price: You were saying,
in terms of Welsh, you want it expanded here, and you say, in other
countries, maybe Spain, they look at that as well. Could you expand
on what they do, and that you’d perhaps like to
follow?
|
[59]
Mr
Nosworthy: Mae
yna lot o fanylion yn y papur rydym wedi ei gyflwyno i’r
pwyllgor. Rydym ni wedi sôn am nifer o enghreifftiau, rhai
ohonyn nhw nid wyf yn gallu eu ynganu, o ran enwau darlledwyr Gwlad
y Basg a Galisia, mae’n flin gyda fi. Ond os edrychwch chi ar
rheini—gallwn ddarparu mwy o fanylion i’r pwyllgor, ond
maen nhw’n tueddu i ddarparu mwy nag un sianel deledu, mwy
nag un gorsaf radio. Rydym ni wedi edrych ar—. Mae peth
o’n gwaith ni ynghylch y lefi neu’r ardoll yn edrych ar
beth maen nhw’n ei wneud yn Ffrainc a gwledydd eraill o ran
codi ardoll neu lefi ar gwmnïau ffôn neu ar hysbysebwyr
neu ar elw darlledwyr preifat er mwyn creu ffynhonnell arian ar
gyfer darlledu cyhoeddus. So, mae yna lot o fanylion yn y papur,
ond mae yna lot o fodelau ar gyfer hynny.
|
Mr
Nosworthy: There are many
details in the paper that we’ve submitted to the committee.
We’ve talked about a number of examples, some of which I
cannot pronounce, in terms of the names of broadcasters from the
Basque Country and Galicia, I’m sorry. But if you look at
those—we can provide more details to the committee, but they
tend to provide more than one tv channel, more than one radio
station. We’ve looked at—. Some of our work on the levy
looks at what they’re doing in France and other countries in
terms of raising a levy on phone companies or advertisers or on the
profits of private broadcasters in order to create a funding source
for public broadcasting. So, there are lots of details in the
paper, but there are lots of models for that.
|
[60]
Christine Chapman: Aled.
|
[61]
Mr
Powell: Roeddwn i jest yn meddwl efallai y byddai’n haws os wyf
yn cynnig darparu copi o’r ddwy ddogfen yma. Mae yna un
sy’n trafod yn benodol darlledwr aml-blatfform newydd ac un
arall am wahanol syniadau o ran codi arian, ffyrdd amgen. Achos mae
yna lot o fanylder fedraf i ddim gofio o dop fy mhen.
|
Mr
Powell: I was just
thinking it might be easier if I offered to provide a copy of these
two documents. One specifically discusses a new multiplatform
broadcaster and another covers various different ideas in terms of
alternative methods of raising funding. Because there’s a
great deal of detail that I can’t remember off the top of my
head.
|
[62]
Christine
Chapman: If you could make
that available, that would be very helpful. Thank you. If we could
move on now, then, to Mark. You’ve got some
questions.
|
[63]
Mark
Isherwood: Bore da.
You’ve called for a more federal BBC. What do you mean by
‘more federal’ as opposed to ‘federal’, and
what evidence do you have that the current structures aren’t
working in the interests of Wales?
|
[64]
Mr
Nosworthy: Gallaf ddelio â’r ail ran yn gyntaf—nid wyf
yn siŵr os yw ti’n moyn dod i mewn, neu Curon. O ran y
ffaith nad yw’r strwythur presennol yn gweithio, os edrychwch
ar sut y mae negodi ynghylch S4C wedi digwydd, mae’n eithaf
clir: yn 2010, roedd yna negodi o fewn 24 awr i bennu gyllideb S4C,
heb drafodaeth gyda’r Cynulliad a heb drafodaeth gyda
gwleidyddion yng Nghymru o gwbl.
|
Mr
Nosworthy: I’ll deal
with the second part first—Aled or Curon might want to come
in later. In terms of the current structure not working, if you
look at how the negotiations on S4C happened, it is quite clear: in
2010, there was negotiation within 24 hours to set S4C’s
budget, without discussion with the Assembly and without discussion
with Welsh politicians at all.
|
[65]
Os
edrychwch chi ar y llythyr ar 3 Gorffennaf eleni a oedd cynnwys
cymal ynghylch ariannu S4C, nid oes atebolrwydd am y penderfyniadau
hynny. So, pan ydym yn sôn am ddatganoli darlledu, mae hynny,
rydym ni’n meddwl, yn hanfodol oherwydd mae gennym sefyllfa
lle mae penderfyniadau ynghylch S4C yn cael eu gwneud gan
swyddogion yn Llundain heb ymgynghori â phobl yng Nghymru.
Felly, mae gennym broblem fawr iawn ynghylch
atebolrwydd.
|
If you look at the
letter on 3 July this year, which included a clause about funding
S4C, there is no accountability for those decisions. So, when we
talk about devolving broadcasting, that, we think, is vital because
we have a situation where decisions about S4C are being made by
officials in London without consulting with people in Wales. So, we
have a very major problem in terms of accountability.
|
[66]
Jest
un enghraifft arall o ran problem y BBC, sy’n fwy penodol
i’r BBC, achos mae hwn jest yn rhan o’r ateb, os
edrychwch chi, a nid yw’r ffigurau o fy mlaen i, ar y
toriad—a rwy’n meddwl fod tystion eraill wedi cyfeirio
at hyn—i Radio 4 o’i gymharu â’r toriad i
Radio Cymru, beth sydd yn digwydd o fewn system ganolog ydy bod y
canol yn cael ei amddiffyn yn fwy nag ardaloedd eraill. Yn achos
radio, dyna’r hyn yr ydym ni wedi ei weld yn
digwydd.
|
Just one other
example in terms of the BBC’s problem, which is more specific
to the BBC, because this is just part of the solution, if you look,
and I do not have the figures before me, at the cut—and I
think that other witnesses referred to this—to Radio 4
compared with the cut to Radio Cymru, what’s happening within
a centralised system is that the centre is protected more than
other areas. In the case of radio, that is what we have seen
happening.
|
[67]
Mr
Powell: O
ran strwythur, buaswn i’n hoffi bod Cynulliad Cymru’n
penodi aelodau ymddiriedolaeth BBC Cymru a fyddai’n sicrhau
bod Cymru’n cael ei adlewyrchu yn allbwn y gwasanaethau ar y
BBC.
|
Mr
Powell: In terms of
structure, I would want to see the Assembly appointing members to
the BBC Wales trust, which would ensure that Wales could be
properly reflected in terms of the BBC’s output.
|
[68]
Alun
Davies: Y
Cynulliad, nid y Llywodraeth?
|
Alun
Davies: The Assembly, not
the Government?
|
[69]
Mr
Nosworthy: Wel,
nid wyf yn meddwl ein bod ni wedi mynd i fanylder hynny, ond yr
egwyddor ydy bod darlledu’n cael ei ddatganoli.
|
Mr
Nosworthy: I don’t
think that we’ve gone into that much detail, but the
principle is that broadcasting should be devolved.
|
[70]
Christine
Chapman: Thank you. Mark,
any other questions?
|
[71]
Mark
Isherwood: If you could
clarify, because, on the one hand, you’re calling for
devolution and, on the other hand, you’re talking about a
more democratic voice within the current structure, where funding
decisions, under any UK Government, would still remain primarily at
a non-devolved level. So, could you clarify what it is that
you’re actually asking for? Which model are you
advocating?
|
[72]
Mr
Nosworthy: Rwy’n meddwl mai beth rŷm ni’n galw amdano,
mewn egwyddor, yw datganoli’r holl faes. Rwy’n meddwl,
yn y strwythur sydd ohoni, mai ffederaleiddio yw’r ffordd
orau ymlaen. Gobeithio bod hynny’n ateb y cwestiwn yn fwy
penodol.
|
Mr
Nosworthy: I think that what
we’re calling for, in principle, is devolving the whole
field. I think, in the current structure, that federalisation is
the best way ahead. I hope that that answers your question in a
more specific way.
|
[73]
Mark
Isherwood: So, Aled’s
comment is more of a ‘if we can’t get that far,
that’s a stop-gap’ proposal?
|
[74]
Mr
Nosworthy: Ydy.
|
Mr
Nosworthy: Yes.
|
[75]
Bethan
Jenkins: It’s better
than the current situation.
|
[76]
Christine
Chapman: Hang on a second.
If we can have one voice at a time because it is difficult to pick
up in the transmission, then. Alun, you had a
supplementary.
|
[77]
Alun
Davies: Rwyf
jest eisiau sôn am ddatganoli darlledu achos, i ryw raddau,
rwyf ambell waith yn cytuno â chi achos mae yna gymaint o
gawlach wedi’i wneud gan San Steffan, ambell waith
rwy’n teimlo fod angen datganoli’r peth. Ond yn eich
papur—rwy’n trio chwilio amdano yn awr—rŷch
chi’n sôn am drosiant BSkyB, trosiant ITV a throsiant
Google ac ati, a rŷch chi’n sôn am gorfforaethau
mawr, rhyngwladol. Un o brif gyfrifoldebau rheoleiddio darlledu yw’r rheoleiddio economaidd o rai
o’r corfforaethau yma. Nawr, nid wyf i’n credu ei fod
e’n realistig bod hynny’n digwydd yng Nghymru. Nid wyf
i’n hollol convinced bod e’n realistig bod
e’n digwydd yn San Steffan chwaith, cofiwch. Rwy’n
credu ein bod ni’n symud i sefyllfa lle mae rhywfaint
o’r rheoleiddio yma’n digwydd ar lefel Ewropeaidd.
Felly, a fuasech chi’n cytuno nad yw datganoli darlledu yn
ymateb i’r broblem rydym ni’n ei wynebu, ond bod
datganoli cyfrifoldeb ac atebolrwydd, efallai, yn fwy pwysig na
datganoli y rheoleiddio economaidd yma, sydd ddim, nid wyf yn
siŵr, yn realistig?
|
Alun
Davies: I just want to
talk about devolving broadcasting, because, to an extent, I
sometimes agree with you because there’s been such a mess
made of this by Westminster, sometimes I feel that we need to
devolve this. But in your paper—and I’m just trying to
look for it now—you mention the turnover of BSkyB and
ITV’s turnover and Google’s turnover and so forth, and
you’re talking about major international corporations. One of
the main responsibilities of regulating broadcasting is the
economic regulation of some of these corporations. Now, I
don’t believe that it’s realistic that that would
happen in Wales. I’m not convinced that it’s realistic
for it to happen in Westminster either. I think we’re moving
to a situation where some regulation is going to happen at the EU
level. So, would you agree that devolving broadcasting isn’t
a response to the problem that we face, but devolving
responsibility and accountability, perhaps, is more important than
devolving economic regulation, which I’m not sure is
realistic?
|
09:30
|
[78]
Mr
Nosworthy: Gwnaf i drio ateb yn gyntaf ac wedyn Aled—. Rwy’n
meddwl, yn ein papur ni am y lefi neu ardoll, rŷm ni’n
cadw’r opsiynau yn agored ynghylch ar ba lefel y byddai
rhywun yn gosod yr ardoll yna. Mae’r pwynt yn ddigon teg
ynghylch Ewrop, achos mae’r corfforaethau hyn yn gweithio ar
lefel Ewropeaidd. Nid yw hynny’n dweud nad ydw i’n
meddwl y dylai’r pwyllgor edrych ar hyn—os ydych
chi’n sôn am dreth hysbysebion, rhai trethi, mae yna
fodd gwneud hynny ar lefel Gymreig, o bosib. Wrth gwrs, pan
rŷch chi’n sôn am gwmnïau rhyngwladol, efallai
bod e’n fwy addas i’w wneud ar lefel Ewropeaidd a
Phrydeinig.
|
Mr
Nosworthy: Well, I’ll
try and answer that question first and then Aled—. I think,
in our paper on the levy, we do keep the options open as to at what
level that levy would be set, because the point on Europe is fair
enough, because these corporations do work at an EU-wide level.
That isn’t to say that the committee shouldn’t look at
this—if you’re looking at taxes on advertising, some
taxes, then that could be delivered at a Welsh level. Of course,
when you’re talking about multinationals, then it’s
more appropriate perhaps to do that at a European or UK
level.
|
[79]
Rwy’n meddwl, ynghylch y pwynt am ddarlledu yn fwy
cyffredinol, mae’n bwysig cofio y gwnaeth comisiwn Silk
arolwg barn a oedd yn dangos bod y mwyafrif o bobl o blaid
datganoli darlledu. Os ŷch chi’n edrych ar hanes beth
sydd wedi digwydd i S4C, nid oes modd dadlau bod y system bresennol
yn dderbyniol. Nid yw e’n dderbyniol bod adran yn Whitehall
gyda Gweinidog sydd ddim yn cynrychioli Cymru yn gwneud
penderfyniad ynghylch yr unig sianel Gymraeg. Mae’n sarhad ar
Gymru, i ddweud y gwir, fod hynny yn gallu digwydd. Ac mae
hynny’n arwain at sefyllfa yn yr adolygiad o wariant lle
rŷch chi’n cael cynnydd yn yr arian ar gyfer twristiaeth
yn Lloegr, rŷch chi’n cael cynnydd ar gyfer chwaraeon yn
Lloegr, ac rŷch chi’n cael toriad—sydd yn lot yn
fwy na’r toriad mae’r adran yn ei dderbyn—i S4C.
Mae hynny’n adlewyrchu problem fawr.
|
In terms of the
point on broadcasting more broadly, it’s important to note
that the Silk commission carried out a survey that demonstrated
that the majority of people were in favour of the devolution of
broadcasting. If you look at the history of what’s happened
to S4C, one cannot make the case that the current system is
acceptable. It simply isn’t acceptable that a department in
Whitehall with a Minister who doesn’t represent Wales makes a
decision about the only Welsh-language channel in existence. It is
an insult to Wales, if truth be told, that that can happen. And
that leads to a situation in the CSR where you see an increase in
funding for tourism in England, you see an increase in funding for
sport in England, but you see a cut—which is far greater than
the cut that the department itself has experienced—to S4C.
That reflects a major problem.
|
[80]
Alun
Davies: Mae’n adlewyrchu sut mae’r Tories yn trin
Cymru.
|
Alun
Davies: It reflects how
the Tories treat Wales, if truth be told.
|
[81]
Mr
Nosworthy: Ie,
ond, nid yw e’n sefyllfa dderbyniol bod hynny’n gallu
digwydd. Mae’r graddau mae rhywun yn datganoli, mae’r
rheini’n fanylion sydd yn werth eu trafod, ond rwy’n
meddwl nad oes modd cyfiawnhau sefyllfa lle, yn 2010, roedd yna
doriad a gafodd ei wneud, gyda’r BBC, swyddogion y BBC yn
Llundain, Gweinidogion yn Llundain, heb ymgynghori o gwbl gyda
phobl Cymru, yn gwneud toriadau i S4C. Mae’n ei wneud yn
anodd iawn i gael craffu digonol ar sefyllfa y sianel.
|
Mr
Nosworthy: Well, yes, but
it’s not an acceptable situation that that can happen. The
degrees of devolution are details that are worth discussing, but I
don’t think you can justify a situation where, in 2010, a cut
was made, with the BBC, officials of the BBC in London and
Ministers in London, without any consultation with the people of
Wales, imposing a cut on S4C. It makes it very difficult to provide
adequate scrutiny of the situation of the channel.
|
[82]
Mr
Powell: Ac o
ran rheoleiddio hefyd, mae darlledu yn cynnwys nid jest y gorsfoedd
cenedlaethol ond y gorsafoedd radio lleol hefyd. Rŷm ni wedi
gweld, dros y blynyddoedd diwethaf, dirywiad yn y ganran o
ddarpariaeth Gymraeg sy’n orfodol arnyn nhw wrth i Ofcom yn
Llundain ddosbarthu’r trwyddedi iddyn nhw. Mae hynny’n
mynd yn groes i ymdrechion Llywodraeth Cymru i gryfhau’r
iaith Gymraeg.
|
Mr
Powell: In terms of
regulation too, broadcasting includes not only those national
channels and stations, but also local services. We have, over the
past few years, seen a decline in the percentage of Welsh-medium
provision that they are required to provide as Ofcom in London
distribute the licenses to them. That is contrary to the efforts of
the Welsh Government to strengthen the Welsh language.
|
[83]
Mr
Nosworthy: Rŷm ni wedi cael problemau enfawr ac rŷm ni wedi
trio sicrhau oriau darlledu yn Gymraeg Radio Ceredigion. Nid
yw’r system reoleiddio yn caniatáu rheoleiddio;
mae’n gwbl annerbyniol bod y sefyllfa yna yn gallu digwydd.
Roedd hyd yn oed sefyllfa lle roedd yna ymgynghoriad ar
ddarpariaeth Radio Ceredigion, o ran nifer yr oriau, ac roedd yna
gymaint o atebion yn dweud, ‘Peidiwch â thorri’r
allbwn Cymraeg’, wnaethon nhw ddim caniatáu hynny, ond,
wedyn, fe wnaethon nhw jest ailhysbysebu’r drwydded heb yr
amodau Cymraeg. So, mae gennym ni broblem enfawr, ddifrifol
gyda’r modd mae’r cyfryngau’n cael eu
rheoleiddio, oherwydd y system sydd gyda ni ar lefel
Brydeinig.
|
Mr
Nosworthy: We’ve had
huge problems and we ran a campaign to secure broadcast hours
through the medium of Welsh at Radio Ceredigion. The regulatory
system doesn’t allow any regulation; it is entirely
unacceptable that that situation can arise. There was even a
situation where there was a consultation on Radio
Ceredigion’s provision, in terms of the number of hours, and
there were so many respondents saying, ‘Well, don’t cut
the Welsh-medium provision’, that they didn’t permit
that, but, then, they just re-advertised the license without the
Welsh-language conditions. So, we have a huge problem with the way
in which the media are regulated because of the situation we have
at the British level.
|
[84]
Alun
Davies: Mae
hwnnw’n bwynt digon teg.
|
Alun
Davies: That’s a
fair point.
|
[85]
Christine
Chapman: Okay, thanks.
Mark, have you any other questions? And then I want to move on to
others.
|
[86]
Mark
Isherwood: Just
briefly—. You focused primarily on the CSR, but you’d
already said you wanted a more federal BBC before the CSR
announcement, so it’s not just about how much money, there
are other factors at play. So, I’m still trying to clarify in
my mind what it was that led you to call for this prior to the CSR,
not because of it, and in terms of—Alun’s touched on
it—regulation in Wales, why, particularly, you feel that
regulation here would improve the broader situation. What evidence,
again, do you have that this would be better than the system that
we currently have?
|
[87]
Mr
Nosworthy: Wel,
rwy’n meddwl ein bod ni wedi ateb y pwynt hwnnw yn yr ymateb
yn gynharach i Alun Davies o ran beth yw’r broblem
gyda’r system reoleiddio. Mae profiad S4C a’r toriadau
hynny yn enghraifft o sut y mae’r system bresennol yn ein
hamddifadu ni. Mae enghraifft o radio masnachol. Hefyd,
actually, fel roeddech yn sôn, nid oes amodau Cymraeg
ar deledu lleol ychwaith. Nawr, byddai rhywun yn meddwl, gyda
system sy’n cael ei rheoleiddio yng Nghymru, y byddai yna
amodau Cymraeg ar ddarpariaeth teledu lleol. Gwnaethom godi hyn
gyda’r Ysgrifennydd Gwladol ar y pryd, Jeremy Hunt, ac yr
oedden nhw jest yn gwrthod gwneud hynny.
|
Mr
Nosworthy: Well, I think that
we’ve answered that point in the previous answer to Alun
Davies in terms of what is the problem with the current regulatory
system. The experience of S4C and those cuts are an example of how
the current system deprives us. There is an example of commercial
radio. Also, actually, as you mentioned, there are no Welsh
conditions on local television either. Now, one would think that,
with a system regulated in Wales, there would be Welsh conditions
on the provision of local tv. We raised this with the Secretary of
State at the time, Jeremy Hunt, and they just refused to do
that.
|
[88]
Beth
oedd rhan gyntaf dy gwestiwn? Rwy’n meddwl fy mod wedi ceisio
ateb y cwestiwn. O, ie; y cwestiwn ynghylch y CSR a’r
cysylltiad â ffederaleiddio’r BBC. Rwy’n meddwl
bod hyn yn deillio o’r egwyddor ein bod ni’n credu bod
angen datganoli darlledu i Gymru, a’n bod ni’n gweld
llawer iawn o enghreifftiau, fel yr oeddem yn sôn, o deledu
lleol, radio masnachol, a’r hyn sy’n digwydd yn S4C.
Felly, yr egwyddor y dylid datganoli darlledu, ac felly y BBC i
adlewyrchu hynny, yw’r rheswm ein bod yn galw am
hynny.
|
What was the first
part of your question? I think I have tried to answer the question.
Oh, yes; the question in terms of the CSR and the link with
federalising the BBC. I think that that stems from the principle
that we believe that we need to devolve broadcasting to Wales, and
that we see many examples, as we mentioned, of commercial radio,
local tv, and what is happening in S4C. So, the principle of
devolving broadcasting, and therefore the BBC to reflect that, is
the reason why we are calling for that.
|
[89]
Christine
Chapman: Okay. Thank you.
Mark, any other questions?
|
[90]
Mark
Isherwood: Finally, can you
tell us at this stage how you would see a Welsh regulatory system
working in practice? What structure? Who would make the
decisions?
|
[91]
Mr
Nosworthy: Nid
oes dim. Gallwn ddarparu nodyn pellach ar hynny. Rydym wedi gosod
rhai o’r pethau allan yn y ddogfennaeth, ond os ydych moyn
rhagor o fanylion ynghylch sut y gallai hynny ddigwydd, gallwn ni
wneud hynny.
|
Mr
Nosworthy: There is none. We
can provide a further note on that. We have set out some of these
things in the documentation, but if you want more details about how
that could work, we could provide a note on that.
|
[92]
Mark
Isherwood: If you have
worked-up ideas and suggestions, yes. I’ll conclude by
emphasising, let’s just say, that discussions are
ongoing.
|
[93]
Christine
Chapman: Okay. Thank you.
Right, we are over halfway through and I know that some Members
want to come in as well. So, I want to make sure that they all have
the opportunity. So, I’ve got John first, then
Mike.
|
[94]
John
Griffiths: Yes. You’ve
touched on funding, which obviously is absolutely crucial, and we
know that the CSR announcement the other week contained bad news
for S4C in terms of reductions in UK funding going forward.
We’re yet to find out what the licence fee element of
S4C’s funding will be, but obviously it’s a very
difficult situation for S4C. I just wonder what you would set out
as the main reasons justifying an increase in funding to S4C, as
you believe should take place, in the context of the general
difficulties with the public purse and cuts to so many other public
services. As part of that, what do you see as the consequences for
S4C if that increased investment that you are calling for
doesn’t take place?
|
[95]
Christine
Chapman: Aled.
|
[96]
Mr
Powell: O
ran rhagweld beth fydd cyfraniad S4C o ffi’r drwydded, mae
DCMS wedi dweud y gallai’r BBC dorri eu grant nhw o hyd at 20
y cant. Yn yr un llythyr, mi ddaru nhw ddweud y byddai’r
Llywodraeth wedyn yn gwneud i fyny am unrhyw ddiffyg. O ran cynyddu
cyllid S4C, fe fyddai’n gam da i fynd yn ôl at beth oedd
y cyllid bum mlynedd yn ôl, i ddechrau. Rŷm ni wedi gweld
y gwasanaeth yn cael ei grebachu oherwydd y toriadau ers hynny, ac
fe ddywedwyd ar y pryd y byddai toriadau pellach yn peryglu
gallu’r sianel i barhau i gyflawni’r hyn y mae’n
ei wneud. Bum mlynedd yn ddiweddarach, rŷm ni’n gweld
toriadau eto, eto ac eto, ac mae dyfodol y sianel yn wirioneddol
mewn perygl. Felly, mae’n hollbwysig bod y gyllideb yn cael
ei chynyddu yn ôl i beth yr oedd o. Ond hefyd, fel unrhyw
gwmni, mae S4C angen sicrwydd o un flwyddyn i’r llall o ran
beth fydd ei chyllideb er mwyn cynllunio ar gyfer y dyfodol, yn
enwedig pan rŷch chi’n ystyried bod lot o gynyrchiadau
teledu—dramâu yn arbennig—yn cymryd blynyddoedd
i’w paratoi. Felly, un o’n prif alwadau ni ydy mynd yn ôl i
system lle mae fformiwla ariannu wedi’i gosod mewn statud a
bod y ffigwr hwnnw’n cynyddu efo chwyddiant.
|
Mr
Powell: In terms of
predicting the contribution to S4C through the licence fee, DCMS
have said that the BBC could cut their grant by up to 20 per cent.
In the same letter they said that the Government would then make up
for any shortfall. In terms of increasing S4C’s funding, it
would be a positive step to return to the funding levels of five
years ago, initially. We have seen the service reduced because of
the cuts since then, and it was said at the time that further cuts
would risk the channel’s ability to continue to achieve its
output. Five years on, we are seeing yet more cuts, and the future
of the channel really is in the balance. Therefore, it is crucially
important that the funding is increased to previous levels. But
also, as with any company, S4C needs the assurance from one year to
the next of what its budget will be in order to plan for the
future, particularly when you consider that many tv
productions— dramas in particular—can take many years
of preparation. Therefore, one of
our main demands is to return to a system where you have a funding
formula that is set in statute and that that figure should increase
in line with inflation.
|
[97]
Christine
Chapman: Colin,
did you want to come in?
|
[98]
Mr Nosworthy: Jest i ddweud, rwy’n meddwl bod y tyst o BECTU
wedi rhoi’r ddadl yn gryfach. Hynny yw, y rheswm am y toriad
oedd y dirwasgiad, os yw’r dirwasgiad drosodd, dylid
dychwelyd i’r lefel cyn hynny, yn rhesymegol. Rydym ni, fel
mudiad, yn erbyn y polisi o lymder fel mater o egwyddor, ond y
sefyllfa rŷm ni’n galw amdani yw dychwelyd y grant
i’r lefel yr oedd arni yn gynt, a’r un safbwynt sydd
gan BECTU a’r undebau eraill.
|
Mr
Nosworthy: Just
to say, I think that BECTU’s witness put the argument most
strongly. That is, the reason for the cut was the recession, and if
the recession is finished, we should return to the level before
that—that’s logical. We, as an organisation, are
against austerity as a matter of principle, but the situation
we’re calling for now is to return the grant to the previous
level, and that’s the same position that BECTU and the other
unions have.
|
[99]
Mr Powell: Fel rŷch chi’n ei weld o’r dogfennau
hyn, yn ystod yr un pum mlynedd, mae trosiant ac elw darlledwyr
preifat fel ITV a BSkyB wedi cynyddu a chynyddu i ffigurau
brawychus. Er bod S4C yn sianel gyhoeddus, mae hi’n gorfod
cystadlu yn erbyn y sianeli a darlledwyr preifat hyn.
|
Mr
Powell: As
you see from these documents, during that same five-year period,
the turnover and profits of private broadcasters such as ITV and
BSkyB have increased exponentially to quite shocking figures in
some cases. Although S4C is a public broadcaster, it does have to
compete with these private broadcasters also.
|
[100]
Christine
Chapman: Okay,
thank you. John, any further questions?
|
[101]
John
Griffiths: Yes,
Cadeirydd. Just in terms of the statutory formula, then, which
would go directly to the S4C authority, what do you see as the main
advantages? I think we could probably all think of advantages of a
statutory formula, but could you set out briefly what you would see
as the main advantages of that statutory formula?
|
[102]
Mr Nosworthy: Mae llawer iawn o fanteision, ond rwy’n meddwl
yr egwyddor ydy, os oes gen ti wasanaeth sydd ar lefel Brydeinig
sy’n gallu cael ei weld fel un ymylol, mae angen mesurau
arbennig i amddiffyn hynny. Dyna pam roedd yna fformiwla ariannu
mewn statud, oherwydd mae angen sefydlogrwydd ar ddarlledwr mewn
iaith lai yng nghyd-destun Prydeinig. Byddai’n
darparu’r sefydlogrwydd a’r gallu i gynllunio ymlaen
llaw.
|
Mr
Nosworthy: There
are many advantages, but I think the principle is, if you have a
service that is on a UK level and can be seen as a marginal one, we
need special measures to protect that. That’s why there was a
statutory funding formula, because we need stability for
broadcasters in a minority language in a British context. It would
provide that stability and the ability to plan ahead.
|
[103]
Mae sefyllfa ar hyn o bryd lle rwyt ti’n cael
arian trwy’r adolygiad gwariant ac rwyt ti’n cael arian
trwy’r ffi drwydded. Nid yw’r arian o’r ffi
drwydded yn mynd i gael ei gyhoeddi tan yr haf, neu bryd bynnag
fydd hynny. Nid yw’n galluogi’r sefydliad i
gynllunio, ond hefyd, ni ddylai arian i S4C ddibynnu ar
benderfyniad Ymddiriedolaeth y BBC; fe ddylai fod yn rhywbeth
sy’n gallu sefyll ar ei draed ei hun.
|
There
is a situation at present where you have funding through the CSR
and through the licence fee. The licence fee money is not going to
be announced until the summer, or whenever it may be. That
doesn’t allow the organisation to plan, but also, funding for
S4C shouldn’t depend on a decision by the BBC Trust; it
should be something that can stand alone.
|
[104]
Rwy’n meddwl bod tystion eraill wedi sôn
am adlewyrchu chwyddiant yn y fformiwla hefyd, fel bod yr arian yn
mynd lan ac yn adlewyrchu hynny. Y rheswm rŷm ni yn y sefyllfa
rŷm ni ynddi nawr—sefyllfa gwbl annerbyniol sydd yn
peryglu bodolaeth y sianel—yw eu bod nhw’n gallu torri
unrhyw bryd, oherwydd bod y ddeddfwriaeth a oedd yn bodoli wedi
cael ei diddymu a bod yna jest prawf o arian digonol. Dyna pam
rŷm ni yn y sefyllfa lle mae gwir berig i’r unig sianel
deledu Cymraeg, oherwydd nid oes yna fformiwla ariannu mewn statud,
ac mae hynny’n gwbl hanfodol er mwyn sicrhau bodolaeth y
sianel yn hynny o beth, ond hefyd fel ei bod yn gallu cynllunio
ymlaen llaw.
|
I
think other witnesses mentioned reflecting inflation in the formula
as well, so that the money goes up and reflects that. The reason
we’re in the position we’re in now—an
unacceptable position that imperils the future of the
channel—is because they can cut, whenever, because the
legislation that did exist has been abolished and there’s
just a test of the necessary funding. That’s why we’re
in this situation where we face a real danger for the only
Welsh-medium channel, because there is no statutory funding
formula, and that’s vital to ensure the existence of the
channel, but also so that they can plan ahead.
|
[105]
Christine
Chapman: Okay,
John?
|
[106]
John
Griffiths: Fine.
Diolch yn fawr.
|
[107]
Christine
Chapman: Mike.
|
[108]
Mike Hedges: Diolch yn fawr, Gadeirydd. Mae’n flin gen i,
mae’r cwestiwn yn Saesneg.
|
Mike
Hedges: Thank
you very much, Chair. I do apologise, I’ll be asking my
questions in English.
|
[109]
You’ve
called for a thorough review of S4C’s requirements. I tend to
agree with that. Do you think now is the right time, with the
declining budget, to do it? Shouldn’t that be something we
should be doing when S4C has got increasing budgets, so you could
actually look to expand it? My view is that it is a period of
retrenchment we’re in at the moment, and trying to protect
what we’ve got.
|
[110]
Mr Nosworthy: Rŷm ni wedi dweud y dylai fod yna adolygiad,
oherwydd dyna oedd addewid y Llywodraeth ar y pryd, wrth wneud y
newidiadau. Roedden nhw wedi addo adolygiad pob pum mlynedd, os
cofiaf yn iawn, felly, o ran cadw at eu gair, dylen nhw wneud
hynny. Mae yna berig, ac rŷm ni’n clywed y ddadl yn cael
ei gwneud dros adolygiad fel cyfiawnhad ar gyfer toriadau pellach.
Mae’n dibynnu ar gylch gorchwyl yr adolygiad o ran beth
fyddai ein safbwynt ni ar adolygiad. Ond, yn sicr, nid yw’r
sefyllfa bresennol, lle rwyt ti’n trio edrych ar S4C yn
rhannol trwy brism yr adolygiad gwariant ac yn rhannol trwy
adolygiad y siartr, yn galluogi rhywun i gael sgwrs gall am y
sianel yn gyffredinol, a darpariaeth Gymraeg yn fwy
cyffredinol.
|
Mr
Nosworthy: We
have said that there should be a review, because that was the
pledge made by the Government of the day when they made the
changes. They had promised a five-yearly review, if memory serves
me, so in terms of sticking to their word, then they should
certainly do that. There is a risk, and I’ve heard the
argument made that having a review could be justification for
further cuts. It would depend upon the remit of any review, of
course, in terms of what our position would be on a review. But,
certainly, the current situation, where you’re trying to look
at S4C partially through the prism of the CSR and
partially through the prism of the charter review, doesn’t
enable one to have a proper conversation on the channel more
broadly, and Welsh-medium provision more broadly.
|
09:45
|
[111]
Christine
Chapman: Any other
questions?
|
[112]
Mike
Hedges: Yes. Can I do what
I always do, which is talk about sport? We have a problem—the
Welsh football association, for very good financial reasons, sold
Welsh international football to Sky and, of course, the premiership
is also on Sky. If you look at Scotland, for example, BBC Alba show
Scottish premier division matches and get the sort of viewing
figures that can exceed a million for some of the bigger games. So,
that is something that is missing from S4C. They’re not going
to be able to show live football in competition with Sky; Sky will
not allow that. But, one thing I’ve asked for, and would you
agree with me, is to run it later and show it as live so that you
play the whole match, but you play it an hour or two hours later?
It’s not ideal, but it would be actually providing an
opportunity for terrestrial television and S4C to show Wales
football matches, albeit later, and, also, the same thing with the
premiership.
|
[113]
Christine
Chapman: Have you got any
views on this?
|
[114]
Mr
Powell: I might be wrong,
but I was under the impression it was the
Union of European
Football Associations that sold the rights to Sky, not
the—
|
[115]
Mike
Hedges: The Welsh FA sold
them. Each football association sells their own rights.
|
[116]
Mr
Powell: Okay, I thought
UEFA had pulled in that. Anyway, ideally—
|
[117]
—buasai gemau’n cael eu darlledu ar S4C a byddai hynny ar
gael trwy wledydd Prydain i gyd, petai S4C ar gael ar Freeview ar
draws holl wledydd Prydain. Byddai hynny’n ddelfrydol, a
byddent yn cael eu darlledu yn fyw ac yn Gymraeg. Y safbwynt y mae
Sky wedi’i gymryd ydy bod yna alw pitw am y gwasanaeth efo
sylwebaeth Gymraeg. Os felly, ni fedraf i ragweld y bydden
nhw’n gwrthwynebu bod S4C yn darlledu efo sylwebaeth Gymraeg
ar yr un pryd achos ni fyddai hynny’n amharu llawer ar eu
gwasanaethau nhw.
|
—matches would be
broadcast on S4C and that would be available throughout the whole
of the UK if S4C were available on Freeview across the UK. That
would be the ideal, and they would be broadcast live and with Welsh
commentary. The stance taken by Sky is that there was scant demand
for Welsh-medium commentary on its service. If so, I can’t
see why they would object to S4C broadcasting with Welsh commentary
at the same time, because that wouldn’t have much of an
impact on their services.
|
[118]
Ond
y gwir yw, pan oedd y gemau ar S4C, mi oedden nhw’n denu
llawer mwy o wylwyr nag ydyn nhw ar Sky efo sylwebaeth Gymraeg. Mi
oedd yna broblem—roedd y sylwebaeth Gymraeg ddim ond ar gael
trwy un ffordd o wylio. Nid oedd o ar gael os oeddech chi’n
gwylio dros y we neu trwy focsys gwahanol. Felly, roedd yna lawer o
ffactorau yn golygu nad oedd o’n bosib i bob gwyliwr fedru
dewis y sylwebaeth Gymraeg.
|
But the truth is
that when the matches were on S4C, they attracted far more viewers
than they do on Sky with Welsh-language commentary. There was a
problem where the Welsh-medium commentary was only available
through one sort of platform. It wasn’t available if you were
watching online or through different boxes. There were a number of
factors that meant that it wasn’t possible for all viewers to
select the Welsh-language commentary.
|
[119]
Nid
wyf i’n meddwl y byddai fo’n deg i’r darllediad
o’r gêm, efo sylwebaeth Gymraeg, ddigwydd ar ôl y
gêm ei hun, achos mi fyddai hynny’n tanseilio’r
iaith Gymraeg ac yn cynnig gwasanaeth israddol, yn enwedig wrth
gofio natur y gêm. Er enghraifft, pan ddaru i Gymru
golli’r gêm ddiwethaf ond dal mynd trwodd oherwydd
canlyniad ar yr un pryd mewn gwlad arall, wel, mae hynny’n
rhan o’r cyffro—bod y pethau yma’n cyd-ddigwydd
yn fyw. Na, nid wyf i’n gweld y byddai darlledu yn y Gymraeg
yn hwyrach yn ffordd ymlaen o gwbl.
|
I don’t
think it would be fair for the broadcast of the match with a
Welsh-medium commentary, to happen after the event, as it were,
because that would undermine the Welsh language and provide a
second-rate service, particularly bearing in mind the nature of the
game. For example, when Wales lost the last match, but still went
through because of a result at the same time in another country,
well, that’s part of the excitement—that these things
happen concurrently live. I don’t think that broadcasting
later through the medium of Welsh would be any way
forward.
|
[120]
Mr
Nosworthy: Rydym ni’n dod o’r safbwynt bod gan bobl yr hawl
sylfaenol i weld a chlywed y Gymraeg. Os ydym yn dilyn y peth
trwyddo, dylai gemau pêl-droed Cymru fod yn fyw ar S4C a dylai
fod yn hawl inni—i weld y gemau trwy gyfrwng y Gymraeg. Un
peth y mae S4C yn ei ddweud ydy bod costau chwaraeon yn uchel iawn
iddyn nhw. Rydym ni wedi sôn yn y papur am y syniad o’r
posibiliad o edrych ar hawliau darlledu arbennig i ieithoedd
lleiafrifol. Mae’n syniad sydd angen edrych arno fe achos mae
cost chwaraeon yn uchel ac, hefyd, byddai potensial i gynyddu
cyrhaeddiad y sianel trwy wneud hynny.
|
Mr
Nosworthy: We come from the
viewpoint that people have a basic right to hear and see the Welsh
language. If we follow that through, Welsh football games should be
live on S4C and that should be a right of ours—to see the
games through the medium of Welsh. One thing that S4C is saying is
that the costs of sport are very high for them. We’ve
mentioned in the paper the idea of the possibility of looking at
special broadcasting rights for minority languages. It’s an
idea that we need to look at, because the cost of sport is high,
and, also, there would be potential to increase the channel’s
reach by doing that.
|
[121]
Mike
Hedges: Can I just say it
was the last-but-one match, actually, where they qualified when
they lost, rather than the last match? They actually won the last
match. [Laughter.] If you’re going into that, this is
well outside the competency of this committee. It would really be
something that would have to be on a pan-European level, because
Sky have paid an awful lot of money to the Football Association of
Wales for exclusivity, and, much as we might want them to,
they’re not going to give that up unless instructed to by a
higher body.
|
[122]
Mr
Nosworthy: Wel,
rwy’n meddwl efallai fod angen i’r pwyllgor edrych i
mewn i hynny, os oes modd o fewn cylch gorchwyl y pwyllgor,
oherwydd rwy’n meddwl bod hynny’n rhannol gysylltiedig
gyda darpariaeth sylwebaeth Gymraeg. Felly, ynghlwm â’r
cynnig, efallai fod lle i ddadlau nad yw Sky yn cydymffurfio
â’r hyn roedd yn ei gynnig ar y dechrau, sef y
sylwebaeth Gymraeg ar y pryd. Felly, mae cwestiynau i’w codi
ynghylch darpariaeth Sky yn hynny o beth.
|
Mr
Nosworthy: Well, I think the
committee perhaps does need to look into that, if it’s
possible within the committee’s remit, because I do think
that was partially related to the provision of Welsh-medium
commentary. So, perhaps there is room to make the case that Sky is
in dereliction of what they offered initially, which was a
Welsh-medium option for the commentary. So, there are some
questions to ask on Sky’s provision in that
regard.
|
[123]
Christine Chapman: Aled, did you want to come in?
|
[124]
Mr
Powell: Byddai datganoli darlledu yn caniatáu hefyd i Lywodraeth
Cymru osod rhai digwyddiadau chwaraeon fel rhai o bwysigrwydd
cenedlaethol i Gymru, ac felly i warchod yr hawliau fel eu bod
nhw’n cael eu darlledu gan y sianeli cyhoeddus, yn yr un modd
ag sy’n wir am nifer o ddigwyddiadau o bwys ar lefel
Brydeinig o ran y Llywodraeth yn San Steffan.
|
Mr
Powell: Devolving
broadcasting would also allow the Welsh Government to earmark some
sporting events as being of national importance to Wales, and to
therefore protect the rights so that those events are broadcast by
public broadcasters, in the same way that a number of major British
events are protected by the Westminster Government.
|
[125]
Christine
Chapman: Thank you. Now,
we’ve got about 10 minutes, and I know some Members want to
come in. Peter first.
|
[126]
Peter
Black: Yes, thank you,
Chair. You say in your evidence that the best way to improve the
state of Welsh-language broadcasting is to expand S4C services,
rather than to rely solely on the BBC, and, obviously, you quote
the lack of a high-definition service as supporting that. You also
state that S4C should have a role in running the proposed new
multiplatform Welsh-language service. Can you expand on why you
think S4C is the right vehicle for that particular expansion,
rather than relying on the BBC or other broadcasters?
|
[127]
Mr
Nosworthy: Mae’r cyngor rydym ni wedi ei gael yn dweud bod awdurdod
S4C yn gorff sy’n gymwys i fod yn atebol iddo fe ac y gellid
sefydlu rhagor o wasanaethau o dan awdurdod S4C. Rwy’n meddwl
ein bod ni wedi cael trafodaethau. Yr hyn nad ydym ni eisiau ei
weld yw un darparwr, sef y BBC, yn dominyddu’r farchnad
Gymraeg. Mae hynny’n wir o ran y Saesneg hefyd, ond yn
arbennig o wir o ran y Gymraeg. Rydym ni eisiau sefydlu endid
newydd. Un opsiwn ydy ei wneud yn atebol i awdurdod S4C, ond rydym
ni’n meddwl, trwy greu endid annibynnol—y darlledwr
newydd yma—y gellid creu egni a ffresni, a hefyd
galluogi’r Gymraeg i fod yn barod ar gyfer oes cydgyfeiriant,
lle nad ydym ni jest yn edrych ar dderbyn pethau trwy'r cyfryngau
presennol, trwy radio a theledu, gan fod pobl ifanc yn edrych
cymaint ar-lein, ar YouTube, ac yn y blaen, fel bod gennych chi
ddarlledwr yn barod ar gyfer y byd aml-blatfform. Mae S4C yn
gyfyngedig o dan y statud i fod yn sianel deledu yn bennaf. Mae
angen ailedrych ar hynny. Mae’n annhebygol iawn y gallai
hynny ddigwydd ar lefel Brydeinig. Byddai hynny’n fantais o
ran datganoli darlledu hefyd, o bosib.
|
Mr
Nosworthy: The advice we have
received states that the S4C authority could have another body
accountable to it and that more services could be established under
the S4C authority. I think we have had discussions. What we
don’t want to see is one provider, namely the BBC, dominating
the Welsh market. That’s also true in the English market, but
is especially true in Welsh. We want to establish a new entity. One
option is to make it accountable to the S4C authority, but we
think, through the creation of an independent entity—this new
broadcaster—that it would be possible to create an energy and
freshness, and also allow the Welsh language to be ready for the
convergence era, where we’re not just looking at receiving
things through current media, such as radio and television, given
that young people look so much online, on YouTube, and so on, so
that you have the broadcaster that is ready for the multiplatform
age. S4C is limited by statute to be a television channel
primarily. We need to look at that again. It’s very unlikely
that that could happen at a UK level. That would be a benefit
resulting from the devolution of broadcasting as well,
perhaps.
|
[128]
Peter
Black: I accept that
can’t be done at a UK level, and, obviously, what
you’re describing sounds quite interesting. Are you just
creating another monopoly provider, though, in S4C?
|
[129]
Mr
Nosworthy: Wel,
mae
hynny’n bwynt diddorol. Byddai’r BBC yn dal i ddarparu
rhai gwasanaethau yn Gymraeg, ond byddai S4C yn darparu mwy.
Rwy’n meddwl bod yna deimlad ein bod ni angen rhagor o
ddarparwyr. Rydym ni wedi cynnwys yr opsiwn bod hynny’n dod o
dan S4C, ond mae opsiwn arall lle gallai fod yn gwbl annibynnol. Y
prif bwynt yw bod annibyniaeth ar y BBC o ran darlledwr arall. Mae
perygl, wrth gwrs, fod y BBC yn mynd i draflyncu S4C mwy a mwy
achos yr adolygiad gwariant a newidiadau eraill, ond annibyniaeth
ar y BBC yw’r prif beth, ac un opsiwn yw i weld hynny yng
nghyd-destun atebolrwydd i awdurdod S4C.
|
Mr
Nosworthy: Well, that’s
an interesting point. The BBC would still provide some services in
Welsh, but S4C would provide more. I think there is a feeling that
we need more providers. We’ve included the option that that
comes under S4C, but there is another option, which is that it
could be completely independent. The main point is that there is
independence from the BBC in terms of other broadcasters. There is
a risk that S4C will be subsumed into the BBC more and more because
of the spending review and other changes, but independence from the
BBC is the main thing, and one option is to see that in the context
of accountability to the S4C authority.
|
[130]
Peter
Black: At the moment,
we’ve got S4C, which can’t afford the HD channel;
they’re reliant on the BBC for, I think, 15 hours of
broadcasting, or something like that in terms of doing that; they
obviously don’t have a radio channel; and their online
presence is fairly limited. So, what sort of resources do you think
we’re going to need to set up this multimedia entity, which I
think we’re all attracted to but which I think would be quite
expensive?
|
[131]
Mr
Nosworthy: Wel,
rwy’n meddwl yn y papur ein bod ni wedi sôn am gost
sefydlu o ryw £10 miliwn, ac wedyn costau rhedeg y gwasanaeth
o £5 miliwn. Dyna pam rydym ni wedi sôn am y lefi fel
ffynhonnell arall o arian, er mwyn ehangu hynny. Nid oeddem
ni’n disgwyl toriad i arian S4C yn yr adolygiad gwariant.
Rydym ni’n gweithredu ar y sail bod llywodraethau yn cadw at
addewidion maniffesto. Felly, rydym ni wedi ysgrifennu ein cynigion
ni ar y sail hyderus ein bod ni’n mynd i’w gweld nhw yn
cadw at yr addewid hynny. Rydym ni eisiau bod yn uchelgeisiol dros
y Gymraeg. Fel roeddwn i’n dweud yn gynharach, mae twf
aruthrol wedi bod yn nifer y gwasanaethau Saesneg. Mae Cymraeg yn
aros gydag un orsaf radio, un sianel deledu—y lleiafswm y mae
siartr ieithoedd lleiafrifol Ewrop yn caniatáu i Lywodraeth
Prydain ei ddarparu. Ond eto, os ydych chi’n edrych ar
wledydd eraill, mae lot fwy o ddarpariaeth.
|
Mr
Nosworthy: Well, I think in
the paper we’ve mentioned the establishment cost of £10
million and then service running costs of about £5 million.
That’s why we’ve mentioned the levy as another source
of funding, in order to broaden that. We didn’t expect a cut
to S4C funding in the spending review. We’re operating on the
basis that governments stick to manifesto commitments. So,
we’ve written our proposal based on the confidence that we
are going to see commitments adhered to. We want to be ambitious
for the Welsh language. As I said earlier, there’s been great
growth in English-medium services, but Welsh still has one radio
station and one tv station—the minimum that the European
charter for minority languages allows the UK Government to provide.
But again, if you look at other countries, there is much more
provision.
|
[132]
So,
rwy’n derbyn y pwynt bod S4C yn wan. Rydym ni eisiau
cryfhau’r sefyllfa yna, ac rydym ni’n disgwyl i’r
Llywodraeth—. Dylai’r Llywodraeth wrthdroi’r
penderfyniad i wneud y toriadau, a dylem ni weld, fel oedd y ddadl
ar y pryd—y dirwasgiad oedd y rheswm dros dorri arian S4C;
mae’r dirwasgiad drosodd yn ôl y Llywodraeth, felly
dylai lefel ariannu S4C ddod nôl at y lefel yr oedd hi ar y
pryd. Felly, rydym ni wedi gosod allan cynigion i ehangu
darpariaeth Gymraeg. Mae’n siomedig tu hwnt, i ddweud y
lleiaf, fod Llywodraeth Prydain, trwy’r toriadau, yn bygwth
yr hyn sydd gyda ni yn barod.
|
So, I accept the
point that S4C is weak. We want to strengthen that situation, and
we expect the Government—. The Government should overturn the
decision to make cuts and, as we saw, the argument at the time was
that the recession was behind the cuts, and the recession is over
according to the Government, so the level of funding for S4C should
return to the level that it was at that time. Therefore, we have
set out our proposals to expand Welsh-medium provision. We’re
very disappointed, to say the least, that the UK Government,
through the cuts, is threatening what we have already.
|
[133]
Peter Black: Diolch yn fawr.
|
[134]
Christine Chapman: Lindsay.
|
[135]
Lindsay Whittle: Diolch yn fawr. Bore da. Diolch yn fawr am ddod. Rwy’n
dysgu Cymraeg, ond, y bore yma, mae’n rhaid imi siarad yn
Saesneg, yn anffodus.
|
Lindsay
Whittle: Good morning.
Thank you very much for coming. I am a Welsh learner, but this
morning I will have to ask my questions in English,
unfortunately.
|
[136]
The
Welsh Government’s view is that there should be an
independent review of the partnership between S4C and the BBC. Do
you share that view? Who should carry out the review, in your
opinion?
|
[137]
Mr
Nosworthy: Wel,
fel roeddwn i’n dweud yn gynharach, y rheswm yr ydym ni wedi
dweud bod yna ddadl dros adolygiad yw oherwydd yr addewid a wnaed
yn ôl yn 2010, sef, os cofiaf yn iawn, y byddai adolygiad cyn
newid sefyllfa ariannol S4C. Byddwn i’n gyndyn o ddweud y
byddai’r adolygiad yna yn ateb i bopeth, achos byddai cylch
gorchwyl yr adolygiad hynny mor bwysig. Nid ydym ni wedi ystyried
pwy ddylai wneud yr adolygiad, os oes yna un. Rwy’n meddwl
bod Llywodraeth Prydain wedi gwneud addewid i redeg adolygiad, ac
felly yr awgrym oedd y byddai Llywodraeth Prydain yn gwneud hynny.
Ond nid oes gyda ni farn glir ynghylch pwy ddylai wneud
hynny.
|
Mr
Nosworthy: Well, as I was
saying earlier, the reason why we have said that there is a case
for a review is the pledge made back in 2010, if I remember
correctly, namely that there would be a review before any change to
the financial position of S4C. I would be reluctant in saying that
a review would be a panacea, because the remit of that review would
be so important. We haven’t considered who should carry out
that review, should there be one. I do think that the UK Government
had made a pledge to have that review, and therefore the suggestion
was that it would be conducted by the UK Government, but we have no
clear view on who should carry out that review.
|
[138]
Lindsay
Whittle: Okay. The UK
Government hasn’t exactly covered itself in glory, especially
with the funding cuts. If you look at what’s happening to BBC
Alba, I mean, it’s devastating there. S4C’s in a really
fragile condition, and I think the BBC’s involvement in
funding has led to tensions. Your evidence—I think it’s
paragraph 4.1.2—says you’re concerned about these
tensions. What evidence do you have that there are tensions
there?
|
[139]
Mr
Nosworthy: Y
rheswm rydym ni’n cynnwys hynny yw’r rheswm y
sefydlwyd S4C yn y lle cyntaf, sef fel na fyddai dadl rhwng y
ddarpariaeth o wasanaethau Saesneg a’r ddarpariaeth o
wasanaethau Cymraeg. Y perig ydy bod gyda chi sefyllfa lle rydych
chi’n brwydro rhwng gwahanol wasanaethau achos nad oes sail
gadarn i S4C. O ran y tensiynau, rwy’n meddwl yr hyn yr ydym
ni wedi ei weld ydy partneriaeth un ffordd, os liciwch chi. Er bod
yna fodd i groesawu bod gwasanaethau S4C ar iPlayer, dylai S4C Clic
gael ei chryfhau fel ei bod hi’n gallu darparu ar y platfform
hynny. Felly, er bod manteision o gael S4C ar iPlayer, nid ydym
ni’n gweld y buddsoddiad y byddai rhywun yn ei ddisgwyl
gan S4C i’w galluogi nhw fel darlledwr annibynnol i
ddarparu’r pethau hynny. I fod yn onest, o ran y tensiynau,
mae’n eithaf clir—mae’n anodd i ni
ddweud—os wyt ti’n edrych ar y llythyr ym mis
Gorffennaf gan Whittingdale ac Osborne at y BBC, eu bod yn awgrymu
bod y BBC yn gallu gwneud rhagor o
doriadau i’w cyfraniad nhw i S4C, sy’n awgrymu efallai
bod y BBC wedi bod yn gwneud—. Nid i ni yw hi i gwestiynu
ond—. Hynny yw, mae fel bod rhywun wedi gofyn am y
caniatâd hwnnw. Rydym ni’n gwybod o dystiolaeth y BBC yr
oedden nhw’n pryderu am gael y cyfrifoldeb am S4C yn y lle
cyntaf. Mae tensiynau yn cael eu hamlygu yn yr ohebiaeth gyhoeddus
rhwng y Llywodraeth a’r BBC.
|
Mr
Nosworthy: We’ve
included that because the reason for the establishment of S4C in
the first place was that there shouldn’t be any conflict
between English-medium provision and Welsh-medium provision. The
risk is that you have a situation where you see some conflict
between the various different services because there is no firm
foundation for S4C. In terms of the tensions, I think what
we’ve seen is a one-way partnership, if you like. Although
one could welcome the fact that S4C’s services are now
available on iPlayer, S4C Clic should be strengthened so it does
make provision on that platform. Although there are benefits and
advantages in having S4C on iPlayer, we don’t see the
investment that one would expect by S4C to enable them as an
independent broadcaster to actually make that provision itself. To
be honest, in terms of the tension, it’s quite
clear—it’s difficult for us to say—if you look at
the letter of July from Whittingdale and Osborne to the BBC, that
they suggest that the BBC can make further cuts to their
contribution to S4C, which suggests that perhaps the BBC has been
making—. It’s not for us to question that, but—.
That is, it does appear that someone has asked for that permission
or consent. We know from the BBC’s evidence that they were
concerned about taking responsibility for S4C in the first place.
Tensions are being highlighted in the public correspondence between
the Government and the BBC.
|
10:00
|
[140]
Lindsay
Whittle: Thank you very
much.
|
[141]
Christine
Chapman: Thank you.
Finally, Janet.
|
[142]
Janet
Finch-Saunders: Thank you.
You’ve raised concerns regarding a lack of democratic
discussion around the funding of S4C. Could you just elaborate on
that for me, please?
|
[143]
Mr
Nosworthy: Wel,
hynny yw, mae yna demtasiwn—
|
Mr
Nosworthy: Well, that is,
there is a temptation—
|
[144]
Janet
Finch-Saunders: I’m not
saying I disagree, actually, with you on that.
|
[145]
Mr
Nosworthy: Un
enghraifft ydy, fel rwyf i wedi sôn yn gynharach, yn 2010,
gwnaed penderfyniad yn llythrennol o fewn 24 awr, neu gwpl o
ddiwrnodau, am arian S4C. Cawsoch chi’r un math o beth yn y
llythyr ym mis Gorffennaf gan Whittingdale ac Osborne at y BBC.
Mae’n sarhaus, y ffordd mae’n cael ei drin, achos nid
oes hyd yn oed ymdrech i ymddangos fel eu bod nhw’n cynnwys
lleisiau democrataidd Cymru yn y broses. Fe wnaethom ni ysgrifennu
at John Whittingdale yn ceisio darganfod beth oedd ystyr gwneud lan
y diffyg yn y llythyr rhwng y Llywodraeth a’r BBC. Gwnaethom
ni ysgrifennu tair gwaith. Gwnaethom ni byth gael ateb gan John
Whittingdale a gwnaethom ni gael ateb gan swyddog a oedd ddim yn
ateb y cwestiwn. Mae’n anodd ymwneud â’r
broses—
|
Mr
Nosworthy: One example, as
I’ve mentioned earlier, is in 2010, there was a decision
made, literally within 24 hours, or a couple of days, about
S4C’s funding. You had the same kind of thing in the letter
in July from Whittingdale and Osborne to the BBC. It’s
insulting, really, the way it’s being dealt with, because
there’s no effort, even, to appear as if they’re
including the democratic voices of Wales in the process. We wrote
to John Whittingdale to try and find out what the meaning of making
up the deficit was in the letter between the Government and the
BBC. We wrote three times, and we never had an answer from John
Whittingdale. We did get a response from an official, who
didn’t answer the question. It’s difficult to be
involved in the process—
|
[146]
Janet
Finch-Saunders: It’s not
good.
|
[147]
Mr
Nosworthy:—pan nad wyt ti’n gallu cael pethau sylfaenol
fel—. Rydym ni wedi bod yn trio cael cyfarfod gyda John
Whittingdale i drafod hyn. Nid oes dim elfen o graffu neu ymwneud
â’r broses, a beth sydd gyda chi yw fait accompli
yn cael ei osod rhwng trafodaethau rhwng y Llywodraeth a’r
BBC yn Llundain sydd ddim yn cymryd i ystyriaeth llais pobl Cymru
na’r Cynulliad chwaith. Mae’r sefyllfa’n
ddifrifol, yn ddifrifol iawn.
|
Mr
Nosworthy:—when you
can’t get basic things such as—. We’ve been
trying to get meetings with John Whittingdale to discuss this.
There’s no element of scrutiny or involvement in the process,
and what you have is a fait accompli being set out in discussions
between the BBC and the Government in London that don’t take
into consideration the voice of the people of Wales or the Assembly
either. So, you know, the situation is serious, very
serious.
|
[148]
Mi
wnaethom ni redeg ymdrech gref iawn i atal y Llywodraeth rhag
diddymu’r fformiwla ariannu statudol. Roedden nhw, yn y lle
cyntaf, yn ceisio cael y grym i ddiddymu S4C fel corff. Ni a
lwyddodd i atal hynny rhag digwydd, ond nid oes dim elfen o
ddemocratiaeth yn y broses.
|
We carried out a
very strong campaign to prevent the Government from abolishing the
statutory funding formula. In the first place, they were trying to
get the power to abolish S4C as a body. We were the ones who
succeeded in stopping that from happening, but there is no
democratic element to the process.
|
[149]
Wrth
edrych ar lythyr Whittingdale ac Osborne, mae yna awgrym yn y fan
yna eu bod nhw wedi penderfynu beth sydd yn arian digonol, achos
maen nhw’n dweud, ‘Gwnawn ni benderfynu sut i wneud lan
y diffyg’, nid ‘A ddylid gwneud lan y diffyg?’
Ond nid ydym ni’n gallu cael unrhyw atebion am beth yw ystyr
hynny. Roedd hynny’n awgrymu bod arian o’r Llywodraeth
yn mynd i gynyddu, achos os wyt ti’n caniatáu i’r
BBC wneud toriad, mae’n awgrymu bod y grant gan Lywodraeth
Prydain yn mynd i fynd lan. Ond maen nhw wedi ei dorri fe. Nid yn
unig maen nhw wedi ei dorri fe, ond maen nhw’n ei dorri fe yn
ystod y cyfnod pan maen nhw’n caniatáu i’r BBC
dorri’r arian. Nawr, beth yw ystyr gwneud lan y diffyg neu
benderfynu sut i wneud lan y diffyg mewn cyd-destun lle maen
nhw’n torri’r arian gan y Llywodraeth a chaniatáu
i’r BBC dorri’r arian? Nid ydym ni’n gwybod beth
yw’r sefyllfa. Nid oes un elfen o ddemocratiaeth yn y
broses.
|
In looking at the
letter from Whittingdale and Osborne, there is a suggestion there
that they had decided what is sufficient funding, because they say,
‘We’ll decide how to make up the shortfall’, not
‘Should the shortfall be made up?’ But we can’t
get any answers as to the meaning of that. That suggested that
funding from the Government was going to increase, because if you
allow the BBC to make a cut, it suggests that the grant from the UK
Government is going to go up. But they’ve cut it. Not only
have they cut it, but they’ve cut it during the period when
they’re allowing the BBC to cut the funding. Now, what is the
meaning of making up the shortfall or deciding how to make up the
shortfall in a context where they’re cutting Government
funding and allowing the BBC to cut the funding? We don’t
know what the situation is. There’s not one democratic
element in the process
|
[150]
Christine
Chapman: Aled.
|
[151]
Mr
Powell: Mae’r toriad wythnos diwethaf yn groes i
faniffesto’r blaid Geidwadol yng Nghymru ac yn dangos y
sefyllfa’n glir. Os nad yw’r Llywodraeth yn San Steffan
hyd yn oed yn gwrando ar lais eu plaid eu hunain yng Nghymru, yna,
ydynt, mae’r penderfyniadau yn cael eu gwneud yn hollol
annemocrataidd.
|
Mr
Powell: Last week’s
cut is contrary to the manifesto of the Conservative party in
Wales, and that demonstrates the situation clearly. If the
Government in Westminster isn’t even listening to their own
party in Wales, then, yes, the decisions are taken in an entirely
undemocratic way.
|
[152]
Christine
Chapman: Janet, any other
questions?
|
[153]
Janet
Finch-Saunders: To what extent are
you confident that the value of indigenous language broadcast is
being considered during the charter renewal process? You’re
not—.
|
[154]
Mr
Nosworthy: Dim
o gwbl. Rwy’n meddwl bod yna un pwynt ychwanegol o ran y
Papur Gwyrdd. Mae anghysondeb difrifol yn y rhesymeg, ac
rwy’n meddwl bod y BBC, i fod yn deg, wedi gwneud y pwynt yna
mewn rhai sesiynau. Maen nhw’n dweud ar yr un llaw nad ydyn
nhw eisiau i’r BBC ehangu i mewn i feysydd yn ormodol, ond ar
y llaw arall maen nhw’n dweud, ‘Wel, mae ffigurau
gwylio ieithoedd lleiafrifol yn isel’. Nid ydyn nhw’n
gallu ei gael e’r ddwy ffordd. Nid wyt ti’n gallu dweud
ar yr un llaw, ‘Nid yw’r pethau rydych yn
eu darparu yn
cael digon o wylwyr’ ond, ar y llaw arall, ‘Ni ddylid
gwneud pethau eraill’. Rwy’n meddwl bod anghysondeb
ynghlwm â hynny. Aled, oeddet ti’n moyn dweud
rhywbeth?
|
Mr
Nosworthy: Not at all. I
think there’s one additional point in terms of the Green
Paper. There is a serious inconsistency in the rationale, and I
think the BBC, to be fair, has made that point in some sessions.
They say on the one hand that they don’t want the BBC to
expand into certain areas too greatly, but, on the other hand, they
say, ‘Well, the viewing figures for minority languages are
low’. They can’t have it both ways. You can’t say
on the one hand, ‘Those things that you’re providing
aren’t attracting enough of an audience’, but on the
other hand, ‘You shouldn’t be doing other
things’. I think there is an inconsistency there. Aled, did
you want to come in?
|
[155]
Mr
Powell: Mae’n adlewyrchu’r diffyg sylw cyffredinol sydd
yna i’r ieithoedd lleiafrifol yn allbwn y BBC ar draws
gwledydd Prydain. Mae diffyg ymwybyddiaeth brawychus o fodolaeth yr
iaith Gymraeg jest dros Glawdd Offa, sydd yn fater y byddwn
yn disgwyl byddai’n dod o dan gylch gwaith y BBC ar lefel
Brydeinig hefyd.
|
Mr
Powell: It does reflect
the general lack of coverage for minority languages in the
BBC’s output across the nations of Britain. There is a
shocking lack of awareness of the existence of the Welsh language
just over Offa’s Dyke, which is an issue that I would have
expected to be included in the BBC’s remit on a UK
level.
|
[156]
Mr
Nosworthy: Ond
hefyd, mae penderfyniad wedi cael ei wneud o ran arian S4C y tu
allan i gyd-destun adolygiad y siartr. Felly, i ba raddau
mae’r adolygiad yn berthnasol? Ond, ar yr un pryd, mae
Gweinidogion yn ysgrifennu yn ôl atom ni yn dweud—. Wel,
mae Gweinidogion yn ysgrifennu’n ôl at bobl eraill, yn
dweud, ‘Ymatebwch i adolygiad y siartr’ ond, ar yr un
pryd, maen nhw’n gwneud penderfyniadau sydd ddim yn cymryd
hynny mewn i ystyriaeth.
|
Mr
Nosworthy: But also, a
decision has been made on the funding of S4C outwith the context of
the charter review negotiation. Therefore, to what extent is that
review relevant? But, at the same time, Ministers are writing back
to us saying—. Well, Ministers are writing to other people,
saying, ‘Respond to the charter review’, but at the
same time, they are making decisions that don’t take that
into account at all.
|
[157]
Christine
Chapman: Bethan, finally,
then, because we’ve run over now. Bethan.
|
[158]
Bethan Jenkins: Jest
yn dilyn ymlaen o hynny, felly. O ran y memorandwm o ddealltwriaeth
sydd yn bodoli rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth San Steffan, a
ydych chi’n meddwl bod hynny wedi cael ei dorri yn barod,
oherwydd yr hyn sydd yn digwydd gydag S4C, neu ydych chi’n
credu bydd y memorandwm hwn yn gallu arwain at ddatblygiadau mwy
positif o’r siartr?
|
Bethan
Jenkins: Just following on
from that, therefore. In terms of the memorandum of understanding
that exists between the Welsh Government and the UK Government, do
you think that that has been breached already, because of
what’s happening with S4C, or do you believe that the
memorandum will be able to lead to more positive developments from
the charter?
|
[159]
Rwy’n deall, gyda’r toriadau, bod hynny wedi
digwydd, felly mae’n ateb y cwestiwn ynglŷn â
hynny. Ond, a fydd y memorandwm yma, sy’n mynd i esblygu at
Gomisiwn y Cynulliad nawr, yn mynd i allu mynd i’r afael gyda
rhai o’r pryderon ynglŷn â’r BBC yn torri, a
fydd yn effeithio ar botensial delifro drwy gyfrwng y
Gymraeg?
|
I understand that
with the cuts, that’s happened, so that answers that
question. But will that memorandum, which is going to go to the
Assembly Commission now, be able to tackle some of the concerns
about the BBC cuts, which will affect the potential of delivery
through the medium of Welsh?
|
[160]
Mr
Nosworthy: Nid
wyf wedi cael cyfle i ystyried y memorandwm yn fanwl. Ond,
o’r profiad rydym wedi gweld, nid yw Llywodraeth Prydain yn
cymryd ystyriaeth o’i brosesau ei hunan o ran adolygu’r
siartr, a’i addewid i wneud adolygiad o S4C cyn gwneud
penderfyniad ynghylch ariannu S4C. Felly, mae’n codi cwestiwn
mawr a fyddai dull o’r fath yn ddigonol i sicrhau nad ydynt
yn gwneud yr un peth eto. Rwy’n meddwl bod cwestiwn mawr yn
hynny o beth.
|
Mr
Nosworthy: I haven’t
had an opportunity to consider the memorandum in detail. But, from
our experience, the UK Government doesn’t take account of its
own processes in terms of reviewing the charter, and their pledge
to carry out a review of S4C before making a decision on the
funding of S4C. Therefore, that raises a major question as to
whether such an approach would be adequate in ensuring that they
don’t do the same again. I think there is a major question
there.
|
[161]
Bethan Jenkins: Diolch.
|
[162]
Christine
Chapman: I think, on that
point, we will draw this part of the meeting to a close. Can I
thank our witnesses very much? I think we’ve had a really
good discussion this morning, and this will certainly help us in
our deliberations. So, can I thank the three of you for attending?
You may like to check the Record when we send it to you, to check
that there are no inaccuracies. So, thank you very much for
attending.
|
10:08
|
Papurau i’w Nodi
Papers to Note
|
[163]
Christine
Chapman: Before I close the
meeting publicly, could I invite the committee to note some papers
there? Okay; thank you.
|
Cynnig o dan Reol Sefydlog 17.42 i Benderfynu Gwahardd y
Cyhoedd o Weddill y Cyfarfod Motion under
Standing Order 17.42 to Resolve to Exclude the Public from the
Remainder of the Meeting
|
Cynnig:
|
Motion:
|
bod y pwyllgor yn penderfynu gwahardd y cyhoedd o weddill y
cyfarfod yn unol â Rheol Sefydlog 17.42(vi).
|
that the committee resolves to exclude the public from the
remainder of the meeting in accordance with Standing Order
17.42(vi).
|
Cynigiwyd y cynnig. Motion moved.
|
|
[164]
Christine
Chapman: Are you content
for us to move into private session for the remainder of the
meeting? Okay; thank you.
|
Derbyniwyd y cynnig.
Motion agreed.
|
|
Daeth rhan gyhoeddus y cyfarfod i ben am 10:08.
The public part of the meeting ended at 10:08.
|
|
|
|